Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.16

Esaïe 26.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Seigneur ! ils vous ont cherché dans leurs maux pressants, et vous les avez instruits par l’affliction qui les a obligés de vous adresser leur humble prière.
MARÉternel, étant en détresse ils se sont rendus auprès de toi, ils ont supprimé leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux.
OSTÉternel, dans la détresse ils ont recouru à toi ; ils ont répandu leurs plaintes quand ton châtiment a été sur eux.
CAH“Ieovah ! dans la détresse ils ont pensé à toi, se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉternel, dans l’angoisse ils regardèrent vers toi, se répandirent en prières, quand ils sentirent tes châtiments.
LAUÉternel ! dans la détresse ils t’ont cherché{Héb. t’ont visité.} ils ont répandu la prière lorsque ton châtiment a été sur eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉternel, dans la détresse ils t’ont cherché ; ils ont épanché leur prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉternel, dans la détresse ils t’ont recherché ; ils ont répandu leur plainte, quand tu les frappais.
ZAKÉternel, dans la détresse ils pensaient à toi et se répandaient en prières silencieuses, quand ton châtiment les atteignait.
VIGSeigneur, ils vous ont (re)cherché dans l’angoisse, vous les instruisez par l’affliction qui les fait gémir auprès de vous (dans la tribulation du murmure votre enseignement était avec eux).
FILSeigneur, ils Vous ont cherché dans l’angoisse, Vous les instruisez par l’affliction qui les fait gémir auprès de Vous.
LSGÉternel, ils t’ont cherché, quand ils étaient dans la détresse ; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh, dans la détresse ils vous ont recherché ; ils ont exhalé leur plainte quand vous les frappiez.
BPCYahweh, dans la détresse, nous t’avons cherché ; nous avons crié - par suite de l’angoisse ; car ton châtiment pesait sur nous,
JERYahvé, dans la détresse ils t’ont cherché, ils se répandirent en prière car ton châtiment était sur eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEternel, ils t’ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
CHUIHVH-Adonaï, dans la détresse, ils t’ont invoqué, ils ont fait couler le chuchotement, en eux ta discipline. Tes morts vivront
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans le malheur nous t’avons recherché, au temps de l’oppression et de tes châtiments.
S21Éternel, ils t’ont cherché quand ils étaient dans la détresse, ils ont déversé un flot de prières chuchotées quand tu les as corrigés.
KJFSEIGNEUR, dans la détresse, ils se sont souvenus de toi; ils ont répandu leur prière quand ton châtiment était sur eux.
LXXκύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν.
VULDomine in angustia requisierunt te in tribulatione murmuris doctrina tua eis
BHSיְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמֹו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !