×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.6

Esaïe 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 25.6Et le Seigneur des armées préparera à tous les peuples sur cette montagne un festin de viandes délicieuses, un festin de vin ; de viandes pleines de suc et de moelle, d’un vin tout pur sans aucune lie.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 25.6Et l’Éternel des armées fera à tous les peuples en cette montagne un banquet de choses grasses, un banquet de vins étant sur leur mère, [un banquet, dis-je,] de choses grasses et mœlleuses, et de vins étant sur leur mère, bien purifiés.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 25.6Et l’Éternel des armées fera pour tous les peuples, sur cette montagne, un banquet de viandes grasses, un banquet de vins conservés, de viandes grasses et mœlleuses, de vins conservés et clarifiés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 25.6Ieovah Tsebaoth prépare pour tous les peuples sur cette montagne un repas d’aliments gras, un repas de vieux vins, de graisse moelleuse, de vieux vins purifiés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 25.6Et l’Éternel des armées apprête à tous les peuples, sur cette montagne, un festin de mets succulents, un festin de vin pris sur sa lie, de mets succulents et de moelle, de vin pris sur sa lie et limpide,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 25.6Et l’Éternel des armées fait pour tous les peuples sur cette montagne un festin de viandes grasses, un festin de vins gardés sur la lie, de viandes grasses et mœlleuses, de vins gardés sur la lie et clarifiés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 25.6Et l’Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieux, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 25.6Et l’Éternel des armées préparera pour tous les peuples, sur cette montagne, un festin de viandes grasses, un festin de vins pris sur la lie, de viandes grasses et de moelle, de vins pris sur la lie et clarifiés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 25.6Et l’Éternel-Cebaot donnera à toutes les nations, sur cette montagne, un festin de mets succulents, un festin de vins de choix, de mets pleins de moelle, de vins vieux clarifiés.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 25.6Et le Seigneur des armées préparera à tous les peuples sur cette montagne un festin de mets délicieux, un festin de vin, un festin de viandes pleines de suc et de moelle (moelleuses), d’un vin clarifié (pur de toute lie).[25.6 Cette montagne ; c’est-à-dire la montagne de Sion. ― Un festin ; figure du royaume de Jésus-Christ sur la terre et dans le ciel. Le Sauveur lui-même fait souvent allusion à ce passage. Comparer à Matthieu, 22, 2 ; 25, 10 ; Marc, 2, 19 ; Apocalypse, 19, 7. On entend aussi ce festin de la sainte Eucharistie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 25.6Et le Seigneur des armées préparera à tous les peuples sur cette montagne un festin de mets délicieux, un festin de vin, un festin de viandes pleines de suc et de moelle, d’un vin clarifié.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 25.6L’Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 25.6Et Yahweh des armées préparera, pour tous les peuples sur cette montagne, un festin de viandes grasses, un festin de vins pris sur la lie, de viandes grasses et pleines de moelle, de vins pris sur la lie et clarifiés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 25.6Et Yahweh des armées préparera pour tous les peuples sur cette montagne - un festin de viandes grasses, un festin de vins mûrs, - de viandes grasses moelleuses, de vins mûrs, clarifiés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 25.6L’Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de mœlle, De vins vieux, clarifiés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 25.6IHVH-Adonaï Sebaot fait pour tous les peuples, en ce mont, un festin d’huiles, un festin de vins vieux ; d’huiles moelleuses, de vins vieux décantés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 25.6Sur cette montagne Yahvé Sabaot prépare, pour tous les peuples, un banquet de viandes grasses, un banquet de bons vins, des viandes juteuses et des vins de qualité.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 25.6Sur cette montagne, l’Éternel, le maître de l’univers, prépare pour tous les peuples un festin de plats succulents, un festin de bons vins, de plats succulents, pleins de moelle, de bons vins clarifiés.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 25.6Et, en cette montagne, le SEIGNEUR des armées fera à tous les peuples, un festin de choses grasses, un festin de vins sans lie, de choses grasses pleine de moelle, de vins sans lie, bien purifiés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 25.6καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο πίονται εὐφροσύνην πίονται οἶνον χρίσονται μύρον.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 25.6et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium convivium vindemiae pinguium medullatorum vindemiae defecatae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 25.6וְעָשָׂה֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות לְכָל־הָֽעַמִּים֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה מִשְׁתֵּ֥ה שְׁמָנִ֖ים מִשְׁתֵּ֣ה שְׁמָרִ֑ים שְׁמָנִים֙ מְמֻ֣חָיִ֔ם שְׁמָרִ֖ים מְזֻקָּקִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 25.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !