×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.5

Esaïe 25.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 25.5  Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 25.5  Comme tu domptes la chaleur sur un lieu desséché,
Tu as dompté le tumulte des étrangers ;
Comme la chaleur (est étouffée) par l’ombre d’un nuage,
Ainsi l’a été le chant des tyrans.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 25.5  Comme tu domptes la chaleur sur un lieu desséché, tu as dompté le vacarme des étrangers ; comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, ainsi l’a été le chant des brutes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25.5  Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.

Segond 21

Esaïe 25.5  Tout comme tu domptes la chaleur sur une terre brûlante, tu as dompté le tapage des étrangers. Tout comme la chaleur est contrecarrée par l’ombre d’un nuage, les chants de triomphe des hommes violents ont été contrecarrés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 25.5  ou à de la chaleur dans une terre aride.
Mais toi, tu fais cesser la clameur des barbares ;
comme la chaleur cesse quand un nuage passe,
ainsi tu as mis fin aux chansons des tyrans.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 25.5  comme la chaleur sur une terre aride.
Tu éteins le tumulte des barbares
comme fait à la chaleur l’ombre d’un nuage,
tu étouffes la fanfare des tyrans.

Bible de Jérusalem

Esaïe 25.5  Comme la chaleur sur une terre aride, tu apaises le tumulte des étrangers : la chaleur tiédit à l’ombre d’un nuage, le chant des violents se tait.

Bible Annotée

Esaïe 25.5  Comme la chaleur dans une terre aride est abattue, tu humilies l’insolence des barbares ; comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des tyrans est rabaissé.

John Nelson Darby

Esaïe 25.5  Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; et comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé.

David Martin

Esaïe 25.5  Tu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle [est rabaissé] dans un pays sec, le hâle, [dis-je,] par l’ombre d’une nuée ; le branchage des terribles sera abattu.

Osterwald

Esaïe 25.5  Tu abats le tumulte des étrangers, comme tombe le hâle dans une terre aride ; comme le hâle sous l’ombre d’un nuage, le chant des puissants est rabaissé.

Auguste Crampon

Esaïe 25.5  Comme l’ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l’insolence des barbares ; comme l’ardeur du soleil par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 25.5  Vous humilierez l’insolence tumultueuse des étrangers, comme un homme est abattu par l’ardeur du soleil dans un lieu aride ; et vous ferez sécher les rejetons des violents, comme par la chaleur étouffée d’un temps couvert de nuages.

André Chouraqui

Esaïe 25.5  Comme sous la sécheresse, dans l’aridité, tu soumets le tumulte des barbares. Mais dans la sécheresse, à l’ombre d’une nébulosité, le chant des terrifiants s’étouffe. Le festin de IHVH-Adonaï

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 25.5  כְּחֹ֣רֶב בְּצָיֹ֔ון שְׁאֹ֥ון זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 25.5  or like the relentless heat of the desert. But you silence the roar of foreign nations. You cool the land with the shade of a cloud. So the boastful songs of ruthless people are stilled.