×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.5

Esaïe 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 25.5Vous humilierez l’insolence tumultueuse des étrangers, comme un homme est abattu par l’ardeur du soleil dans un lieu aride ; et vous ferez sécher les rejetons des violents, comme par la chaleur étouffée d’un temps couvert de nuages.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 25.5Tu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle [est rabaissé] dans un pays sec, le hâle, [dis-je,] par l’ombre d’une nuée ; le branchage des terribles sera abattu.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 25.5Tu abats le tumulte des étrangers, comme tombe le hâle dans une terre aride ; comme le hâle sous l’ombre d’un nuage, le chant des puissants est rabaissé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 25.5Comme la chaleur brûlante dans un pays desséché, tu abaisses l’orgueil des barbares, de même que l’ombre d’un nuage, le chant (de triomphe) des tyrans est éteint.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 25.5Ainsi que la chaleur dans une terre brûlante, tu abats les menaces des étrangers, ainsi que la chaleur par l’ombre d’un nuage, ainsi sont étouffés les chants de triomphe des tyrans.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 25.5Comme le hâle dans une terre sèche, tu abats le tumulte des étrangers ; comme le hâle par l’ombre d’un nuage, le chant des puissants est rabaissé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 25.5Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; et comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 25.5Comme la chaleur dans une terre aride est abattue, tu humilies l’insolence des barbares ; comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des tyrans est rabaissé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 25.5Ainsi que fait la chaleur dans les régions arides, tu domptes l’arrogance des barbares; pareil à la chaleur [qui passe] par d’épais nuages, le chant triomphal des tyrans s’éteint.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 25.5Vous humilierez l’insolence (tumultueuse) des étrangers, comme l’ardeur du soleil dans un lieu aride (la soif) ; et vous ferez sécher les rejetons (la race) des violents (puissants), comme la chaleur brûlante (du soleil) est étouffée par un nuage.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 25.5Vous humilierez l’insolence des étrangers, comme l’ardeur du soleil dans un lieu aride; et Vous ferez sécher les rejetons des violents, comme la chaleur brûlante est étouffée par un nuage.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 25.5Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 25.5Comme l’ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l’insolence des barbares ; comme l’ardeur du soleil par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 25.5comme la chaleur sur une contrée aride - tu apaiseras le tumulte des impies. Comme là chaleur par l’ombre d’un nuage ; - tu abaisses le chant des tyrans.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 25.5Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 25.5Comme sous la sécheresse, dans l’aridité, tu soumets le tumulte des barbares. Mais dans la sécheresse, à l’ombre d’une nébulosité, le chant des terrifiants s’étouffe. Le festin de IHVH-Adonaï
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 25.5c’est l’ardeur du soleil sur une terre aride. Mais tu rabaisses l’insolence étrangère, comme l’ardeur du soleil par l’ombre d’un nuage. Le chœur des oppresseurs se voit réduit au silence.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 25.5Tout comme tu domptes la chaleur sur une terre brûlante, tu as dompté le tapage des étrangers. Tout comme la chaleur est contrecarrée par l’ombre d’un nuage, les chants de triomphe des hommes violents ont été contrecarrés.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 25.5Tu abattras le bruit des étrangers, comme la chaleur dans un lieu aride; comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le branchage des redoutables sera abaissé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 25.5εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν οἷς ἡμᾶς παρέδωκας.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 25.5sicut aestum in siti tumultum alienorum humiliabis et quasi calore sub nube torrente propaginem fortium marcescere facies
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 25.5כְּחֹ֣רֶב בְּצָיֹ֔ון שְׁאֹ֥ון זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 25.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !