Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.5

Esaïe 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous humilierez l’insolence tumultueuse des étrangers, comme un homme est abattu par l’ardeur du soleil dans un lieu aride ; et vous ferez sécher les rejetons des violents, comme par la chaleur étouffée d’un temps couvert de nuages.
MARTu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle [est rabaissé] dans un pays sec, le hâle, [dis-je,] par l’ombre d’une nuée ; le branchage des terribles sera abattu.
OSTTu abats le tumulte des étrangers, comme tombe le hâle dans une terre aride ; comme le hâle sous l’ombre d’un nuage, le chant des puissants est rabaissé.
CAHComme la chaleur brûlante dans un pays desséché, tu abaisses l’orgueil des barbares, de même que l’ombre d’un nuage, le chant (de triomphe) des tyrans est éteint.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi que la chaleur dans une terre brûlante, tu abats les menaces des étrangers, ainsi que la chaleur par l’ombre d’un nuage, ainsi sont étouffés les chants de triomphe des tyrans.
LAUComme le hâle dans une terre sèche, tu abats le tumulte des étrangers ; comme le hâle par l’ombre d’un nuage, le chant des puissants est rabaissé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; et comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANComme la chaleur dans une terre aride est abattue, tu humilies l’insolence des barbares ; comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des tyrans est rabaissé.
ZAKAinsi que fait la chaleur dans les régions arides, tu domptes l’arrogance des barbares ; pareil à la chaleur [qui passe] par d’épais nuages, le chant triomphal des tyrans s’éteint.
VIGVous humilierez l’insolence (tumultueuse) des étrangers, comme l’ardeur du soleil dans un lieu aride (la soif) ; et vous ferez sécher les rejetons (la race) des violents (puissants), comme la chaleur brûlante (du soleil) est étouffée par un nuage.
FILVous humilierez l’insolence des étrangers, comme l’ardeur du soleil dans un lieu aride; et Vous ferez sécher les rejetons des violents, comme la chaleur brûlante est étouffée par un nuage.
LSGComme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme l’ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l’insolence des barbares ; comme l’ardeur du soleil par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé.
BPCcomme la chaleur sur une contrée aride - tu apaiseras le tumulte des impies. Comme là chaleur par l’ombre d’un nuage ; - tu abaisses le chant des tyrans.
JERComme la chaleur sur une terre aride, tu apaises le tumulte des étrangers : la chaleur tiédit à l’ombre d’un nuage, le chant des violents se tait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
CHUComme sous la sécheresse, dans l’aridité, tu soumets le tumulte des barbares. Mais dans la sécheresse, à l’ombre d’une nébulosité, le chant des terrifiants s’étouffe. Le festin de IHVH-Adonaï
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPc’est l’ardeur du soleil sur une terre aride. Mais tu rabaisses l’insolence étrangère, comme l’ardeur du soleil par l’ombre d’un nuage. Le chœur des oppresseurs se voit réduit au silence.
S21Tout comme tu domptes la chaleur sur une terre brûlante, tu as dompté le tapage des étrangers. Tout comme la chaleur est contrecarrée par l’ombre d’un nuage, les chants de triomphe des hommes violents ont été contrecarrés.
KJFTu abattras le bruit des étrangers, comme la chaleur dans un lieu aride; comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le branchage des redoutables sera abaissé.
LXXεὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν οἷς ἡμᾶς παρέδωκας.
VULsicut aestum in siti tumultum alienorum humiliabis et quasi calore sub nube torrente propaginem fortium marcescere facies
BHSכְּחֹ֣רֶב בְּצָיֹ֔ון שְׁאֹ֥ון זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !