×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.12

Esaïe 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 25.12Il renversera la masse superbe de tes murailles ; il les abattra, les fera tomber en terre, et les réduira en poudre.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 25.12Et il abaissera la forteresse des plus hautes retraites de tes murailles, il les renversera, il les jettera à terre, et les réduira en poussière.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 25.12Et l’Éternel abattra le rempart élevé de tes murailles ; il l’abaissera, il le jettera à terre et dans la poussière.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 25.12Il incline, précipite les fortifications élevées de tes murs ; il les étend à terre jusque dans la poussière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 25.12Et Il abattra le rempart élevé de tes murs, Il le fera crouler, joncher la terre dans la poussière.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 25.12Et quant au rempart élevé de tes murailles, il l’humiliera, il l’abaissera, il le couchera par terre, jusque dans la poussière.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 25.12Et la forteresse des hautes défenses de tes murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terre jusque dans la poussière.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 25.12Et l’Éternel abattra le rempart élevé de tes murs ; il le renversera, le jettera à terre, dans la poussière.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 25.12Tes remparts puissants et altiers, il les inclinera, les fera tomber et rouler à terre, en pleine poussière.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 25.12Les fortifications de tes murailles élevées tomberont, elles seront renversées à terre, et réduites en (jusque dans la) poussière.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 25.12Les fortifications de tes murailles élevées tomberont, elles seront renversées à terre, et réduites en poussière.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 25.12Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 25.12Le rempart élevé de tes murs, il l’abattra, il le renversera, il le jettera à terre, dans la poussière. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 25.12Et ses murs élevés et forts, on les renversera, on les rabaissera ; - on les jettera par terre dans la poussière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 25.12Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 25.12La forteresse, la culmination de tes remparts, il l’incline, il la rabat ; elle arrive à terre, jusque dans la poussière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 25.12Tes remparts et ta citadelle imprenable, il les enfoncera, il les jettera à terre, il les réduira en poussière.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 25.12Il abat, il précipite les fortifications inaccessibles de tes murs par terre, il leur fait mordre la poussière.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 25.12Et la forteresse de la plus haute fortification de tes murailles, il démolira; il la renversera, il la mettra par terre et même jusqu’à la poussière.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 25.12καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου ταπεινώσει καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 25.12et munimenta sublimium murorum tuorum concident et humiliabuntur et detrahentur in terram usque ad pulverem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 25.12וּמִבְצַ֞ר מִשְׂגַּ֣ב חֹומֹתֶ֗יךָ הֵשַׁ֥ח הִשְׁפִּ֛יל הִגִּ֥יעַ לָאָ֖רֶץ עַד־עָפָֽר׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 25.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !