Esaïe 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 25.12 (LSG) | Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 25.12 (NEG) | Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 25.12 (S21) | Il abat, il précipite les fortifications inaccessibles de tes murs par terre, il leur fait mordre la poussière. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 25.12 (LSGSN) | Il renverse , il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 25.12 (BAN) | Et l’Éternel abattra le rempart élevé de tes murs ; il le renversera, le jettera à terre, dans la poussière. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 25.12 (SAC) | Il renversera la masse superbe de tes murailles ; il les abattra, les fera tomber en terre, et les réduira en poudre. |
| David Martin (1744) | Esaïe 25.12 (MAR) | Et il abaissera la forteresse des plus hautes retraites de tes murailles, il les renversera, il les jettera à terre, et les réduira en poussière. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 25.12 (OST) | Et l’Éternel abattra le rempart élevé de tes murailles ; il l’abaissera, il le jettera à terre et dans la poussière. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 25.12 (CAH) | Il incline, précipite les fortifications élevées de tes murs ; il les étend à terre jusque dans la poussière. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 25.12 (GBT) | Il renversera la masse superbe de tes murailles ; il les abattra ; il les fera tomber à terre, et les réduira en poudre |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 25.12 (PGR) | Et Il abattra le rempart élevé de tes murs, Il le fera crouler, joncher la terre dans la poussière. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 25.12 (LAU) | Et quant au rempart élevé de tes murailles, il l’humiliera, il l’abaissera, il le couchera par terre, jusque dans la poussière. |
| Darby (1885) | Esaïe 25.12 (DBY) | Et la forteresse des hautes défenses de tes murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terre jusque dans la poussière. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 25.12 (TAN) | Tes remparts puissants et altiers, il les inclinera, les fera tomber et rouler à terre, en pleine poussière. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 25.12 (VIG) | Les fortifications de tes murailles élevées tomberont, elles seront renversées à terre, et réduites en (jusque dans la) poussière. |
| Fillion (1904) | Esaïe 25.12 (FIL) | Les fortifications de tes murailles élevées tomberont, elles seront renversées à terre, et réduites en poussière. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 25.12 (CRA) | Le rempart élevé de tes murs, il l’abattra, il le renversera, il le jettera à terre, dans la poussière?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 25.12 (BPC) | Et ses murs élevés et forts, on les renversera, on les rabaissera ; - on les jettera par terre dans la poussière. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 25.12 (AMI) | Il renversera la masse superbe de ses murailles ; il les abattra, les fera tomber à terre, et les réduira en poussière. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 25.12 (LXX) | καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου ταπεινώσει καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 25.12 (VUL) | et munimenta sublimium murorum tuorum concident et humiliabuntur et detrahentur in terram usque ad pulverem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 25.12 (SWA) | Na boma la ngome ya kuta zako ameliinamisha, na kulilaza chini, na kulitupa chini hata mavumbini. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 25.12 (BHS) | וּמִבְצַ֞ר מִשְׂגַּ֣ב חֹומֹתֶ֗יךָ הֵשַׁ֥ח הִשְׁפִּ֛יל הִגִּ֥יעַ לָאָ֖רֶץ עַד־עָפָֽר׃ ס |