×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 24.4

Esaïe 24.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 24.4  Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 24.4  La terre est dans le deuil, épuisée,
Le monde épuisé dépérit,
Ils dépérissent, les gens haut-placés de la terre.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 24.4  La terre est dans le deuil, épuisée, le monde épuisé dépérit, ils dépérissent, les gens haut placés de la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.4  Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.

Segond 21

Esaïe 24.4  La terre est en deuil, elle est épuisée. Le monde, épuisé, dépérit. Les grands des peuples de la terre dépérissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24.4  La terre se dessèche et se dégrade,
le monde dépérit et se dégrade,
les gens haut-placés de la terre dépérissent aussi.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 24.4  La terre en deuil se dégrade,
le monde entier dépérit et se dégrade,
avec la terre dépérissent les hauteurs.

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.4  La terre est en deuil, elle dépérit, le monde s’étiole, il dépérit, l’élite du peuple de la terre s’étiole.

Bible Annotée

Esaïe 24.4  La terre est en deuil et abattue ; le monde est languissant et abattu ; l’élite des habitants de la terre est languissante.

John Nelson Darby

Esaïe 24.4  Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, -le peuple haut élevé du pays.

David Martin

Esaïe 24.4  La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.

Osterwald

Esaïe 24.4  Le pays est triste et mort ; la terre est morte et languissante ; les grands du peuple du pays sont languissants.

Auguste Crampon

Esaïe 24.4  La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l’élite des habitants de la terre languit.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.4  La terre est dans les larmes ; elle fond, elle tombe dans la défaillance : le monde périt, tout ce qu’il y a de grand parmi le peuple est dans l’abaissement.

André Chouraqui

Esaïe 24.4  Endeuillée, la terre s’est fanée ! Étiolé, le monde s’est fané ! Étiolés, les exaltés du peuple de la terre !

Zadoc Kahn

Esaïe 24.4  La terre est attristée et flétrie, le monde est désolé et languissant, l’élite de la population est abattue.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.4  אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְרֹ֥ום עַם־הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 24.4  The earth dries up, the crops wither, the skies refuse to rain.