Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 24.4

Esaïe 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 24.4 (LSG)Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.
Esaïe 24.4 (NEG)Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.
Esaïe 24.4 (S21)La terre est en deuil, elle est épuisée. Le monde, épuisé, dépérit. Les grands des peuples de la terre dépérissent.
Esaïe 24.4 (LSGSN)Le pays est triste , épuisé ; les habitants sont abattus , languissants ; Les chefs du peuple sont sans force .

Les Bibles d'étude

Esaïe 24.4 (BAN)La terre est en deuil et abattue ; le monde est languissant et abattu ; l’élite des habitants de la terre est languissante.

Les « autres versions »

Esaïe 24.4 (SAC)La terre est dans les larmes ; elle fond, elle tombe dans la défaillance : le monde périt, tout ce qu’il y a de grand parmi le peuple est dans l’abaissement.
Esaïe 24.4 (MAR)La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.
Esaïe 24.4 (OST)Le pays est triste et mort ; la terre est morte et languissante ; les grands du peuple du pays sont languissants.
Esaïe 24.4 (CAH)Le pays est en deuil, est flétri ; fané, flétri est le monde ; flétris sont les chefs du peuple, du pays.
Esaïe 24.4 (GBT)La terre est dans le deuil, elle pleure, elle tombe en défaillance : le monde succombe ; ce qu’il y a de grand parmi les peuples est dans l’abaissement.
Esaïe 24.4 (PGR)Le pays gémit et languit, le monde est dans la langueur et dans le deuil, les sommités du peuple du pays languissent.
Esaïe 24.4 (LAU)La terre est en deuil et se flétrit, le monde languit et se flétrit, les sommités du peuple de la terre languissent.
Esaïe 24.4 (DBY)Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, le peuple haut élevé du pays.
Esaïe 24.4 (TAN)La terre est attristée et flétrie, le monde est désolé et languissant, l’élite de la population est abattue.
Esaïe 24.4 (VIG)La terre est dans les larmes (a pleuré), elle fond (s’est dissoute), elle tombe en défaillance (s’est affaiblie) ; le monde périt (l’univers s’est dissous), la grandeur (hauteur) du peuple de la terre est abaissée.
Esaïe 24.4 (FIL)La terre est dans les larmes, elle fond, elle tombe en défaillance; le monde périt, la grandeur du peuple de la terre est abaissée.
Esaïe 24.4 (CRA)La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l’élite des habitants de la terre languit.
Esaïe 24.4 (BPC)La terre est en deuil ; l’univers dépérit - les hauteurs célestes avec la terre languissent.
Esaïe 24.4 (AMI)La terre est dans les larmes ; elle fond, elle tombe dans la défaillance ; le monde périt, tout ce qu’il y a de grand parmi le peuple est dans l’abaissement.

Langues étrangères

Esaïe 24.4 (LXX)ἐπένθησεν ἡ γῆ καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
Esaïe 24.4 (VUL)luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae
Esaïe 24.4 (SWA)Dunia inaomboleza, inazimia; ulimwengu unadhoofika, unazimia; watu wakuu wa dunia wanadhoofika.
Esaïe 24.4 (BHS)אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְרֹ֥ום עַם־הָאָֽרֶץ׃