×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 24.20

Esaïe 24.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 24.20  La terre titube comme titube l’ivrogne,
Elle vacille comme une cabane ;
Son crime pèse sur elle,
Elle tombe et ne se relève plus.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 24.20  la terre titube comme titube l’ivrogne, elle est branlante comme une cabane ; sa transgression pèse sur elle, elle tombe et ne se relève plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

Segond 21

Esaïe 24.20  La terre tremble comme un homme ivre, elle branle comme une cabane. Sa révolte pèse sur elle, elle s’écroule et ne se relève plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24.20  elle oscille et titube, pareille à un ivrogne,
et elle est ébranlée tout comme une cabane,
car le poids de son crime pèse sur elle.
Elle tombe et jamais ne se relèvera.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 24.20  La terre vacille comme un ivrogne,
elle est agitée comme une cabane.
Son péché pèse sur elle,
elle tombe et ne peut se relever.

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.20  La terre va chanceler, chanceler comme l’ivrogne, elle sera ébranlée comme une hutte, son crime pèsera sur elle, elle tombera et ne se relèvera plus.

Bible Annotée

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle s’écroule et ne se relèvera plus.

John Nelson Darby

Esaïe 24.20  la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.

David Martin

Esaïe 24.20  La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s’appesantira sur elle, tellement qu’elle tombera, et ne se relèvera plus.

Osterwald

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle tombe, et ne se relèvera plus !

Auguste Crampon

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s’écroule pour ne plus se relever.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.20  Elle sera agitée, et elle chancellera comme un homme ivre ; elle sera transportée comme une tente dressée pour une nuit : elle sera accablée par le poids de son iniquité, et elle tombera sans que jamais elle s’en relève.

André Chouraqui

Esaïe 24.20  Elle se meut, elle se meut, la terre, comme un ivrogne. Elle oscille comme une guitoune. Sa carence est lourde contre elle ; elle tombe et ne continue pas à se lever. Les roi sanctionnés

Zadoc Kahn

Esaïe 24.20  La terre chancelle comme un homme ivre, elle est secouée comme une hutte; elle est écrasée sous le poids de son iniquité, elle tombe et ne peut plus se relever.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.20  נֹ֣ועַ תָּנ֤וּעַ אֶ֨רֶץ֙ כַּשִּׁכֹּ֔ור וְהִֽתְנֹודְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֨יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 24.20  The earth staggers like a drunkard. It trembles like a tent in a storm. It falls and will not rise again, for its sins are very great.