×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 24.18

Esaïe 24.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 24.18  Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d’en haut s’ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 24.18  Celui qui fuit au fracas de la frayeur
Tombe dans la fosse,
Et celui qui remonte de la fosse
Est pris au filet ;
Car les écluses d’en haut s’ouvrent,
Et les fondements de la terre sont ébranlés.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 24.18  Celui qui fuit le bruit de la frayeur tombe dans la fosse, et celui qui monte de la fosse est pris au filet ; car les fenêtres d’en haut s’ouvrent, et les fondations de la terre tremblent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.18  Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d’en haut s’ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

Segond 21

Esaïe 24.18  Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car les écluses d’en haut sont ouvertes et les fondations de la terre sont ébranlées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24.18  Et il arrivera que celui qui fuira devant les cris d’effroi
tombera dans la fosse.
Qui remontera de la fosse
sera pris au filet.
Les écluses du ciel en haut se sont ouvertes.
Et les fondements de la terre ont été ébranlés.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 24.18  Celui qui fuira le cri de frayeur
tombera dans la fosse,
celui qui remontera de la fosse
sera pris dans le filet.
Les écluses d’en haut sont ouvertes,
les fondements de la terre sont ébranlés.

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.18  Et celui qui fuira devant le cri de frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, les vannes d’en haut se sont ouvertes, les fondements de la terre ont tremblé.

Bible Annotée

Esaïe 24.18  Et il arrivera que celui qui fuira devant le cri qui l’effraie, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car les écluses d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

John Nelson Darby

Esaïe 24.18  Et il arrivera que celui qui s’enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

David Martin

Esaïe 24.18  Et il arrivera que celui qui s’enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet ; car les bondes d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.

Osterwald

Esaïe 24.18  Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse ; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d’en haut s’ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.

Auguste Crampon

Esaïe 24.18  Celui qui fuira devant le cri d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.18  Celui que l’effroi aura fait fuir, tombera dans la fosse : celui qui sera sauvé de la fosse, sera pris au piège ; parce que les cieux s’ouvriront pour faire pleuvoir comme au temps du déluge, et que les fondements de la terre seront ébranlés.

André Chouraqui

Esaïe 24.18  Et c’est, le fuyard à la voix du tremblement tombe dans la chausse-trape ; et qui monte du milieu de la chausse-trape est investi. Oui, les vannes de l’altitude se sont ouvertes ; trépident les fondements de la terre.

Zadoc Kahn

Esaïe 24.18  Quiconque prend la fuite devant les cris de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte du fond de la fosse, il est pris dans le filet : les écluses s’ouvrent dans les hauteurs célestes et les fondements de la terre sont ébranlés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.18  וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקֹּ֤ול הַפַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹולֶה֙ מִתֹּ֣וךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אֲרֻבֹּ֤ות מִמָּרֹום֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מֹ֥וסְדֵי אָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 24.18  Those who flee in terror will fall into a trap, and those who escape the trap will step into a snare. Destruction falls on you from the heavens. The world is shaken beneath you.