×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 24.14

Esaïe 24.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 24.14  Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 24.14  Mais ceux-ci élèvent leurs voix,
Ils poussent des acclamations ;
De l’ouest ils poussent des cris de joie
En l’honneur de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 24.14  Mais ceux–ci élèvent la voix, ils poussent des cris de joie ; de l’ouest ils poussent des cris d’allégresse pour la majesté du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 24.14  Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d’allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.

Segond 21

Esaïe 24.14  Les survivants se mettent à pousser des cris de joie ; de l’ouest, ils célèbrent la majesté de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 24.14  Alors les survivants élèveront la voix,
ils pousseront des cris de joie
pour acclamer la majesté de l’Éternel ;
ils chanteront de joie à l’occident,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 24.14  Ceux-là élèvent la voix,
ils acclament la majesté du Seigneur.
Du côté de la mer, ils exultent.

Bible de Jérusalem

Esaïe 24.14  Mais ceux-ci élèvent la voix, ils crient de joie, en l’honneur de Yahvé ils clament depuis l’occident.

Bible Annotée

Esaïe 24.14  Ceux-là élèveront leur voix ; ils pousseront des cris de joie ; ils acclameront des bords de la mer la majesté de l’Éternel :

John Nelson Darby

Esaïe 24.14  Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.

David Martin

Esaïe 24.14  Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s’égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.

Osterwald

Esaïe 24.14  Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie ; des bords de la mer ils chantent la majesté de l’Éternel :

Auguste Crampon

Esaïe 24.14  Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :

Lemaistre de Sacy

Esaïe 24.14  Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louanges : ils jetteront de grands cris de dessus la mer, lorsque le Seigneur sera entré dans sa gloire.

André Chouraqui

Esaïe 24.14  Eux, ils élèvent leur voix, ils jubilent ; par le génie de IHVH-Adonaï ils hennissent plus fort que la mer.

Zadoc Kahn

Esaïe 24.14  Ceux-là élèveront la voix pour chanter, et, du côté de l’Ouest, éclateront en cris de joie devant la grandeur de l’Éternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 24.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 24.14  הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קֹולָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְאֹ֣ון יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 24.14  But all who are left will shout and sing for joy. Those in the west will praise the LORD's majesty.