×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.7

Esaïe 23.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 23.7  Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 23.7  Est-ce là (votre ville) où l’on s’amuse ?
Elle avait une origine antique,
Et ses pieds la mènent séjourner au loin.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 23.7  est–ce là votre ville en liesse ? Son origine remontait aux jours de jadis, et ses pieds l’emmenaient séjourner au loin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.7  Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.

Segond 21

Esaïe 23.7  Est-ce là votre ville joyeuse ? Son origine était très ancienne et ses pas l’amenaient à s’établir loin de chez elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23.7  Est-ce bien là votre cité joyeuse
et dont les origines se perdent dans le temps ?
Est-ce bien là la ville qui s’en allait au loin fonder des colonies ?

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 23.7  Est-ce là votre cité joyeuse
dont l’antiquité remonte aux jours anciens
et que ses pieds portaient au loin pour s’y établir ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.7  Est-ce là votre fière cité dont l’origine remontait au lointain passé, elle que ses pas conduisaient au loin pour s’y établir ?

Bible Annotée

Esaïe 23.7  Est-ce là le sort de votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens et que ses pieds portaient au loin pour y habiter ?

John Nelson Darby

Esaïe 23.7  Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.

David Martin

Esaïe 23.7  N’est-ce pas ici votre [ville] qui s’égayait ? celle dont l’ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.

Osterwald

Esaïe 23.7  Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’origine remonte au jours anciens ? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère !

Auguste Crampon

Esaïe 23.7  Est-ce là votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.7  N’est-ce pas la cette ville que vous vantiez tant, qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants sont allés à pied bien loin dans des terres étrangères.

André Chouraqui

Esaïe 23.7  Est-ce pour vous l’exultation ? Dès les jours d’antan, jadis, ses pieds la transportaient au loin pour y résider.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.7  הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָחֹ֖וק לָגֽוּר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 23.7  How can this silent ruin be all that is left of your once joyous city? What a history was yours! Think of all the colonists you sent to distant lands.