Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.7

Esaïe 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 23.7 (LSG)Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
Esaïe 23.7 (NEG)Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
Esaïe 23.7 (S21)Est-ce là votre ville joyeuse ? Son origine était très ancienne et ses pas l’amenaient à s’établir loin de chez elle.
Esaïe 23.7 (LSGSN)Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique , Et ses pieds la mènent séjourner au loin.

Les Bibles d'étude

Esaïe 23.7 (BAN)Est-ce là le sort de votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens et que ses pieds portaient au loin pour y habiter ?

Les « autres versions »

Esaïe 23.7 (SAC)N’est-ce pas la cette ville que vous vantiez tant, qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants sont allés à pied bien loin dans des terres étrangères.
Esaïe 23.7 (MAR)N’est-ce pas ici votre [ville] qui s’égayait ? celle dont l’ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.
Esaïe 23.7 (OST)Est-ce là votre joyeuse cité, dont l’origine remonte au jours anciens ? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère !
Esaïe 23.7 (CAH)Est-ce là votre (ville) triomphante dont la naissance remonte à l’origine des jours ? ses pieds la portent pour demeurer au loin.
Esaïe 23.7 (GBT)N’est-ce pas là cette ville qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants cherchent un asile à pied dans des terres étrangères.
Esaïe 23.7 (PGR)Est-ce là votre ville joyeuse, dont l’origine remontait à l’antiquité ? Ses pieds la mènent demeurer au loin comme étrangère.
Esaïe 23.7 (LAU)Est-ce là votre [cité] joyeuse, ancienne dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la mènent au loin pour y séjourner comme étrangère.
Esaïe 23.7 (DBY)Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d’autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.
Esaïe 23.7 (TAN)Est-ce là cette ville si triomphante à votre gré, contemporaine des jours antiques, que ses pieds portaient au loin pour fonder des demeures ?
Esaïe 23.7 (VIG)N’est-ce pas là votre ville, qui se glorifiait de son antiquité depuis les anciens jours ? Ses pieds la conduisent (conduiront) au loin sur la terre étrangère.
Esaïe 23.7 (FIL)N’est-ce pas là votre ville, qui se glorifiait de son antiquité depuis les anciens jours? Ses pieds la conduisent au loin sur la terre étrangère.
Esaïe 23.7 (CRA)Est-ce là votre cité joyeuse, dont l’origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
Esaïe 23.7 (BPC)Est-ce là votre cité joyeuse, Dont l’origine remonte aux temps primordiaux - et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
Esaïe 23.7 (AMI)N’est-ce pas là cette ville que vous vantiez tant, qui se glorifiait de son antiquité depuis tant de siècles ? Ses enfants sont allés à pied, bien loin dans des terres étrangères.

Langues étrangères

Esaïe 23.7 (LXX)οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ’ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν.
Esaïe 23.7 (VUL)numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum
Esaïe 23.7 (SWA)Je! Huu ndio mji wenu wa furaha, ambao mwanzo wake ulikuwako tangu siku za kale, ambao miguu yake ilimchukua akae mbali sana?
Esaïe 23.7 (BHS)הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָחֹ֖וק לָגֽוּר׃