Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.16

Esaïe 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 23.16 (LSG)Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi ! —
Esaïe 23.16 (NEG)Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi !
Esaïe 23.16 (S21)« Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Joue bien de ton instrument, chante sans cesse pour qu’on se souvienne de toi ! »
Esaïe 23.16 (LSGSN)Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien , répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi ! -

Les Bibles d'étude

Esaïe 23.16 (BAN)Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Joue avec art, multiplie tes chants, pour que l’on se souvienne de toi !

Les « autres versions »

Esaïe 23.16 (SAC)Prenez le luth, tournez tout autour de la ville, courtisane mise en oubli depuis longtemps ; étudiez-vous à bien chanter, répétez souvent vos airs, afin qu’on se souvienne de vous.
Esaïe 23.16 (MAR)Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu’on se ressouvienne de toi.
Esaïe 23.16 (OST)"Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Touche bien les cordes ; multiplie les chants ; afin qu’on se souvienne de toi ! "
Esaïe 23.16 (CAH)“Prends la guitare, parcours la ville, prostituée oubliée ; joue bien, chante beaucoup, pour qu’on se souvienne de toi. ”
Esaïe 23.16 (GBT)Prenez le luth, parcourez la ville, courtisane mise en oubli ; chantez bien, répétez vos chants afin qu’on se souvienne de vous.
Esaïe 23.16 (PGR)« Prends le luth, parcours la ville, courtisane oubliée, tire de beaux sons de la lyre, redouble tes chants, pour qu’on se souvienne de toi ! »
Esaïe 23.16 (LAU)Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! touche habilement les cordes, multiple les chants, afin qu’on se souvienne de toi !
Esaïe 23.16 (DBY)Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi.
Esaïe 23.16 (TAN)"Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; tâche de bien jouer, multiplie tes chants, pour qu’on se ressouvienne de toi !"
Esaïe 23.16 (VIG)Prends la (ta) harpe, parcours la ville, courtisane (prostituée) qu’on oublie ; chante bien, répète tes chants, afin qu’on se souvienne (il y ait un souvenir) de toi.
Esaïe 23.16 (FIL)Prends la harpe, parcours la ville, courtisane qu’on oublie; chante bien, répète tes chants, afin qu’on se souvienne de toi.
Esaïe 23.16 (CRA)« Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; joue avec art, multiplie tes chants, pour qu’on se souvienne de toi.?»
Esaïe 23.16 (BPC)“Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; - joue bien, multiplie tes chansons, pour qu’on se souvienne de toi.”
Esaïe 23.16 (AMI)Prenez le luth, tournez tout autour de la ville, courtisane mise en oubli depuis longtemps, étudiez-vous à bien chanter, répétez souvent vos airs, afin qu’on se souvienne de vous.

Langues étrangères

Esaïe 23.16 (LXX)λαβὲ κιθάραν ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη καλῶς κιθάρισον πολλὰ ᾆσον ἵνα σου μνεία γένηται.
Esaïe 23.16 (VUL)sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit
Esaïe 23.16 (SWA)Twaa kinubi, tembea mjini, Ewe kahaba uliyesahauliwa; Piga vizuri, imba nyimbo nyingi, Upate kukumbukwa tena.
Esaïe 23.16 (BHS)קְחִ֥י כִנֹּ֛ור סֹ֥בִּי עִ֖יר זֹונָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃