×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 23.1

Esaïe 23.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 23.1  Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! Plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 23.1  Menace (sur) Tyr.
Lamentez-vous, navires de Tarsis !
Car elle est détruite :
Plus de maisons ! plus d’entrée !
C’est du pays de Kittim que cela leur fut révélé.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 23.1  Sentence sur Tyr. Hurlez, bateaux de Tarsis, car elle a été ravagée ! Plus de maisons ! Plus d’entrée ! C’est depuis Chypre que cela leur fut révélé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23.1  Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est détruite : plus de maisons ! plus d’entrée ! C’est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.

Segond 21

Esaïe 23.1  Message sur Tyr. Lamentez-vous, bateaux long-courriers, car elle est violemment détruite : plus de maisons, plus d’entrée ! C’est de Kittim que la nouvelle leur est parvenue.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23.1  Menace sur Tyr : Hurlez, navires au long cours,
car votre port d’attache a été dévasté,
ses maisons sont détruites.
C’est au retour de Chypre qu’ils en ont reçu la nouvelle.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 23.1  Proclamation sur Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis,
à cause de la dévastation :
plus de maison !
Ils l’ont découvert en arrivant de l’île de Chypre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 23.1  Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de Tarsis, car tout a été détruit : plus de maison et plus d’entrée. Du pays de Kittim, la nouvelle leur est parvenue.

Bible Annotée

Esaïe 23.1  Sentence de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis ; car elle est détruite ! Plus de maisons, on n’y entre plus ! C’est du pays de Kittim qu’ils en reçoivent la nouvelle.

John Nelson Darby

Esaïe 23.1  L’oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim cela leur est révélé.

David Martin

Esaïe 23.1  La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n’y a plus de maisons, on n’y viendra plus ; ceci leur a été découvert du pays de Chittim.

Osterwald

Esaïe 23.1  Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons ! On n’y entre plus ! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim.

Auguste Crampon

Esaïe 23.1  Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons, plus d’entrée ! C’est du pays de Céthim qu’ils en reçoivent la nouvelle.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 23.1  Prophétie contre Tyr. Criez et hurlez, vaisseaux de la mer ; parce que le lieu d’où les navires avaient accoutumé de faire voile a été détruit : c’est de la terre de Céthim, que ce malheur se manifestera sur eux.

André Chouraqui

Esaïe 23.1  Charge de Sor : Geignez, navires de Tarshish ! Oui, elle a été razziée, plus de maison, plus d’accès. Dès la terre de Kitîm cela s’est découvert à eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 23.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 23.1  מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ׀ אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֨יִת֙ מִבֹּ֔וא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמֹו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 23.1  This message came to me concerning Tyre: Weep, O ships of Tarshish, returning home from distant lands! Weep for your harbor at Tyre because it is gone! The rumors you heard in Cyprus are all true.