×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.6

Esaïe 22.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 22.6  Élam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 22.6  Élam porte le carquois :
Des chars de combattants, des cavaliers s’avancent ;
Qir met à nu le bouclier.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 22.6  Elam porte le carquois : des chars de combattants, des attelages s’avancent ; Qir met à nu le bouclier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.6  Elam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent ; Kir met à nu le bouclier.

Segond 21

Esaïe 22.6  Elam porte le carquois sur des chars, des attelages, Kir sort le bouclier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22.6  Élam prend son carquois,
il vient avec des chevaux et des chars portant leurs hommes d’équipage ;
et les hommes de Qir sortent les boucliers.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 22.6  Elam porte le carquois
sur des chars attelés et montés
et Qir sort le bouclier.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.6  Elam a pris le carquois, avec chars montés et cavaliers, et Qir a sorti son bouclier.

Bible Annotée

Esaïe 22.6  Élam a porté le carquois dans ses escadrons d’hommes à cheval, et Kir a sorti son bouclier.

John Nelson Darby

Esaïe 22.6  Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes et des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.

David Martin

Esaïe 22.6  Même Hélam a pris son carquois, [il y a] des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier.

Osterwald

Esaïe 22.6  Élam porte le carquois, avec des chars pleins d’hommes et des cavaliers ; Kir découvre le bouclier.

Auguste Crampon

Esaïe 22.6  Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.6  Elam prend déjà son carquois, il prépare ses chariots pour ses cavaliers, il détache ses boucliers des murailles.

André Chouraqui

Esaïe 22.6  ‹ Éïlâm élève le carquois au char de l’humain, des cavaliers. Qir dénude le bouclier.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.6  וְעֵילָם֙ נָשָׂ֣א אַשְׁפָּ֔ה בְּרֶ֥כֶב אָדָ֖ם פָּֽרָשִׁ֑ים וְקִ֥יר עֵרָ֖ה מָגֵֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 22.6  Elamites are the archers; Arameans drive the chariots. The men of Kir hold up the shields.