×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.2

Esaïe 22.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 22.2  Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas par l’épée, Ils ne mourront pas en combattant.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 22.2  Ville bruyante, pleine de tumulte,
Cité qui s’amuse ?
Tes blessés ne sont pas blessés par l’épée,
Ils ne mourront pas en combattant.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 22.2  ville bruyante, pleine de tumulte, cité en liesse ? Tes victimes ne sont pas victimes de l’épée, elles ne mourront pas en combattant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.2  Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas par l’épée, Ils ne mourront pas en combattant.

Segond 21

Esaïe 22.2  Ville tapageuse, pleine de vacarme, ville joyeuse, tes morts ne seront pas victimes de l’épée, ils ne mourront pas en combattant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22.2  ô toi, cité bruyante et pleine de tapage,
ville toujours en liesse ?
Car ceux, parmi les tiens, qui ont été tués ne sont pas tombés par l’épée
et ne sont pas morts au combat.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 22.2  ville tumultueuse et pleine de tapage,
cité en liesse ?
Tes morts ne sont pas morts par l’épée,
ils n’ont pas été tués au combat.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.2  pleine de tumulte, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas victimes de l’épée, ni morts à la guerre.

Bible Annotée

Esaïe 22.2  ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse ? Tes morts n’ont pas été tués par l’épée et ne sont pas tombés dans le combat ;

John Nelson Darby

Esaïe 22.2  toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l’épée et ne sont pas morts à la guerre ;

David Martin

Esaïe 22.2  Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu’à t’égayer ? tes blessés à mort n’ont pas été blessés à mort par l’épée, et ils ne sont pas morts par la guerre.

Osterwald

Esaïe 22.2  Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse ? Tes morts n’ont pas été frappés par l’épée, ils ne sont pas tués en combattant.

Auguste Crampon

Esaïe 22.2  cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse ? Tes morts n’ont pas péri par l’épée, et ne sont pas tombés dans le combat.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.2  ville pleine de tumulte, ville pleine de peuple, ville triomphante ? Tes enfants sont tués, et ils ne sont point morts par l’épée ; ce n’est point la guerre qui les a fait périr.

André Chouraqui

Esaïe 22.2  D’acclamations pleine, tu es bouleversée, cité exultante ! Tes victimes ne sont pas les victimes de l’épée, ni les morts de la guerre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.2  תְּשֻׁאֹ֣ות׀ מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֹֽומִיָּ֔ה קִרְיָ֖ה עַלִּיזָ֑ה חֲלָלַ֨יִךְ֙ לֹ֣א חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְלֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 22.2  The whole city is in a terrible uproar. What do I see in this reveling city? Bodies are lying everywhere, killed by famine and disease.