Esaïe 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 22.10 (LSG) | Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 22.10 (NEG) | Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 22.10 (S21) | Vous comptez les maisons de Jérusalem et vous en démolissez pour fortifier la muraille. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 22.10 (LSGSN) | Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez , pour fortifier la muraille. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 22.10 (BAN) | vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous en avez démoli pour réparer la muraille ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 22.10 (SAC) | Vous ferez le dénombrement des maisons de Jérusalem, et vous en détruirez quelques-unes pour fortifier la muraille. |
| David Martin (1744) | Esaïe 22.10 (MAR) | Et vous avez fait le dénombrement des maisons de Jérusalem, et démoli les maisons pour fortifier la muraille. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 22.10 (OST) | Vous comptez les maisons de Jérusalem, vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 22.10 (CAH) | Vous comptez les maisons de Ierouschalaïme et vous abattez les maisons pour fortifier la muraille ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 22.10 (GBT) | Vous avez fait le dénombrement des maisons de Jérusalem, et vous en avez détruit quelques-unes pour fortifier la muraille. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 22.10 (PGR) | et vous comptez les maisons de Jérusalem, et vous en abattez pour fortifier les murs, |
| Lausanne (1872) | Esaïe 22.10 (LAU) | Et vous comptez les maisons de Jérusalem, et vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille. |
| Darby (1885) | Esaïe 22.10 (DBY) | et vous avez compté les maisons de Jérusalem ; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 22.10 (TAN) | Vous faites le recensement des maisons de Jérusalem, et abattez des maisons pour fortifier les remparts. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 22.10 (VIG) | vous compterez (avez fait) les maisons de Jérusalem, et vous détruirez des (avez détruit les) maisons pour fortifier la muraille. |
| Fillion (1904) | Esaïe 22.10 (FIL) | vous compterez les maisons de Jérusalem, et vous détruirez des maisons pour fortifier la muraille. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 22.10 (CRA) | vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour réparer les murailles. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 22.10 (BPC) | Vous comptez les maisons de Jérusalem, - vous en démolissez pour réparer le mur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 22.10 (AMI) | Vous ferez le dénombrement des maisons de Jérusalem, et vous en détruirez quelques-unes pour fortifier la muraille. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 22.10 (LXX) | καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ εἰς ὀχύρωμα τοῦ τείχους τῇ πόλει. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 22.10 (VUL) | et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 22.10 (SWA) | Nanyi mlizihesabu nyumba za Yerusalemu, mkazibomoa nyumba ili kuutia nguvu ukuta. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 22.10 (BHS) | וְאֶת־בָּתֵּ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם סְפַרְתֶּ֑ם וַתִּתְֿצוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים לְבַצֵּ֖ר הַחֹומָֽה׃ |