×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.7

Esaïe 21.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 21.7  Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 21.7  Il voit de la cavalerie
Des cavaliers deux à deux,
Des cavaliers sur des ânes,
Des cavaliers sur des chameaux ;
Et il était attentif, très attentif.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 21.7  Il voit des chars, des chevaux deux à deux, des colonnes d’ânes, des colonnes de chameaux ; et il était attentif, très attentif.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Esaïe 21.7  Il verra un char, un attelage à deux chevaux, des cavaliers montés sur des ânes, d’autres sur des chameaux. Qu’il soit attentif, très attentif. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21.7  S’il voit un char
attelé d’une paire de chevaux
et des cavaliers sur des ânes,
d’autres sur des chameaux,
qu’il les observe bien, redoublant d’attention. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 21.7  S’il voit un char attelé de deux chevaux,
un cavalier sur un âne, un cavalier sur un chameau,
qu’il fasse bien attention,
qu’il redouble d’attention ! »

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.7  Il verra de la cavalerie, des cavaliers deux par deux, des hommes montés sur des ânes, des hommes montés sur des chameaux ; qu’il observe avec attention, avec grande attention."

Bible Annotée

Esaïe 21.7  Et elle vit des cavaliers deux à deux sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle fit attention, grande attention.

John Nelson Darby

Esaïe 21.7  Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attelé d’ânes, un char attelé de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ;

David Martin

Esaïe 21.7  Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement.

Osterwald

Esaïe 21.7  Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux ; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; elle observe avec attention, avec grande attention.

Auguste Crampon

Esaïe 21.7  Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention. "

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.7  Et la sentinelle vit un chariot conduit par deux hommes, montés l’un sur un âne, et l’autre sur un chameau : et il s’appliqua avec grande attention à considérer ce qu’il voyait .

André Chouraqui

Esaïe 21.7  Il voit un char, un couple de cavaliers, des ânes montés, des chameaux montés ; il est attentif d’attention, d’attention multiple.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.7  וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמֹ֖ור רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 21.7  Tell him to sound the alert when he sees chariots drawn by horses and warriors mounted on donkeys and camels."