Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.7

Esaïe 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 21.7 (LSG)Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive.
Esaïe 21.7 (S21)Il verra un char, un attelage à deux chevaux, des cavaliers montés sur des ânes, d’autres sur des chameaux. Qu’il soit attentif, très attentif. »
Esaïe 21.7 (LSGSN)Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive , très attentive.

Les Bibles d'étude

Esaïe 21.7 (BAN)Et elle vit des cavaliers deux à deux sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle fit attention, grande attention.

Les « autres versions »

Esaïe 21.7 (SAC)Et la sentinelle vit un chariot conduit par deux hommes, montés l’un sur un âne, et l’autre sur un chameau : et il s’appliqua avec grande attention à considérer ce qu’il voyait.
Esaïe 21.7 (MAR)Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement.
Esaïe 21.7 (OST)Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux ; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; elle observe avec attention, avec grande attention.
Esaïe 21.7 (CAH)Il vit de la cavalerie, des cavaliers, deux à deux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; il écoutait ce qu’il pouvait écouter, écoutait beaucoup.
Esaïe 21.7 (GBT)Et elle vit un chariot conduit par deux hommes, montés, l’un sur un âne, l’autre sur un chameau, et elle s’appliqua à regarder avec attention.
Esaïe 21.7 (PGR)Elle vit de la cavalerie, des cavaliers sur des chevaux, deux à deux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux, et elle écouta, écoutant avec grande attention.
Esaïe 21.7 (LAU)Et elle voit une troupe [de gens] montés sur des chevaux, deux à deux, une troupe, montés sur des ânes, une troupe, montés sur des chameaux ; et elle écoute avec attention, avec grande attention.
Esaïe 21.7 (DBY)Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attelé d’ânes, un char attelé de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ;
Esaïe 21.7 (TAN)Il verra une file de cavaliers, des chars conduits par des coursiers, des hommes montés à dos d’ânes, des hommes montés à dos de chameaux ; puis il percevra une rumeur, une formidable rumeur.
Esaïe 21.7 (VIG)Et elle vit un char conduit par deux cavaliers, des hommes montés sur des ânes, et des hommes montés sur des chameaux ; et elle contempla soigneusement, avec grande attention.
Esaïe 21.7 (FIL)Et elle vit un char conduit par deux cavaliers, des hommes montés sur des ânes, et des hommes montés sur des chameaux; et elle contempla soigneusement, avec grande attention.
Esaïe 21.7 (CRA)Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention.?»
Esaïe 21.7 (BPC)Si elle voit des cavaliers, un couple de cavaliers, - l’un sur un âne, l’autre sur un chameau, - qu’elle fasse attention, bien attention !
Esaïe 21.7 (AMI)Et la sentinelle vit des cavaliers, un couple de cavaliers montés l’un sur un âne, et l’autre sur un chameau ; et il s’appliqua avec grande attention à considérer ce qu’il voyait.

Langues étrangères

Esaïe 21.7 (LXX)καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν.
Esaïe 21.7 (VUL)et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu
Esaïe 21.7 (SWA)Naye akiona kundi la wapanda farasi, wakienda wawili wawili, na kundi la punda, na kundi la ngamia; asikilize sana, akijitahidi kusikiliza.
Esaïe 21.7 (BHS)וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמֹ֖ור רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃