Esaïe 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 21.7 | Et la sentinelle vit un chariot conduit par deux hommes, montés l’un sur un âne, et l’autre sur un chameau : et il s’appliqua avec grande attention à considérer ce qu’il voyait . |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 21.7 | Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 21.7 | Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux ; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; elle observe avec attention, avec grande attention. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 21.7 | Il vit de la cavalerie, des cavaliers, deux à deux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; il écoutait ce qu’il pouvait écouter, écoutait beaucoup. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 21.7 | Elle vit de la cavalerie, des cavaliers sur des chevaux, deux à deux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux, et elle écouta, écoutant avec grande attention. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 21.7 | Et elle voit une troupe [de gens] montés sur des chevaux, deux à deux, une troupe, montés sur des ânes, une troupe, montés sur des chameaux ; et elle écoute avec attention, avec grande attention. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 21.7 | Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attelé d’ânes, un char attelé de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 21.7 | Et elle vit des cavaliers deux à deux sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle fit attention, grande attention. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 21.7 | Il verra une file de cavaliers, des chars conduits par des coursiers, des hommes montés à dos d’ânes, des hommes montés à dos de chameaux; puis il percevra une rumeur, une formidable rumeur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 21.7 | Et elle vit un char conduit par deux cavaliers, des hommes montés sur des ânes, et des hommes montés sur des chameaux ; et elle contempla soigneusement, avec grande attention.[21.7 Par deux cavaliers, etc. Ces deux cavaliers représentaient les Mèdes et les Perses. Ces derniers se servaient très avantageusement des chameaux dans les combats ; ils ont aussi quelquefois employé les ânes, qui étaient exclusivement en usage chez les Caramaniens, peuple assujetti aux Perses.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 21.7 | Et elle vit un char conduit par deux cavaliers, des hommes montés sur des ânes, et des hommes montés sur des chameaux; et elle contempla soigneusement, avec grande attention. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 21.7 | Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 21.7 | Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 21.7 | Si elle voit des cavaliers, un couple de cavaliers, - l’un sur un âne, l’autre sur un chameau, - qu’elle fasse attention, bien attention ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 21.7 | Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 21.7 | Il voit un char, un couple de cavaliers, des ânes montés, des chameaux montés ; il est attentif d’attention, d’attention multiple. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 21.7 | S’il voit un char, des cavaliers deux à deux, des hommes montés sur des ânes, des hommes montés sur des chameaux, qu’il fasse attention, très attention!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 21.7 | Il verra un char, un attelage à deux chevaux, des cavaliers montés sur des ânes, d’autres sur des chameaux. Qu’il soit attentif, très attentif. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 21.7 | Et elle vit un chariot avec une paire de cavaliers, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux; et elle écouta diligemment, avec grande attention. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 21.7 | καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 21.7 | et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 21.7 | וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמֹ֖ור רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 21.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |