×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.6

Esaïe 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.6Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Allez, posez une sentinelle qui vienne vous dire tout ce qu’il verra.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.6Car ainsi me dit le Seigneur ; va, pose la sentinelle, et qu’elle rapporte ce qu’elle verra.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.6Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place la sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.6Car ainsi me dit le Seigneur : Va, place l’observateur, qu’il annonce ce qu’il verra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.6Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle : ce qu’elle verra, elle te le rapportera.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.6Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place la sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.6Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu’elle déclare ce qu’elle voit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.6Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, pose une sentinelle ; qu’elle dise ce qu’elle verra.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.6Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : “ Va, place le guetteur à son poste, qu’il annonce ce qu’il verra ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.6Car voici ce que m’a dit le Seigneur : Va, et place une sentinelle qui t’annoncera tout ce qu’elle verra.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.6Car voici ce que m’a dit le Seigneur : Va, et place une sentinelle qui t’annoncera tout ce qu’elle verra.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.6Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; Qu’elle annonce ce qu’elle verra. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.6Car ainsi m’a parlé le Seigneur : " Va, établis une sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.6Car ainsi m’a dit le Seigneur : - “Va, place la sentinelle ; qu’elle indique ce qu’elle voit !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.6Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; Qu’elle annonce ce qu’elle verra.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.6Oui, Adonaï m’a dit ainsi : « Va, mets un guetteur, ce qu’il verra, il le rapportera. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.6Oui, voici ce que m’a dit le Seigneur: “Va, mets en place un guetteur et qu’il te rapporte ce qu’il verra.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.6En effet, voici ce que m’a dit le Seigneur : « Va faire poster un guetteur ! Qu’il annonce ce qu’il verra !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.6Car ainsi m’a dit le SEIGNEUR: Va, place une sentinelle, qu’elle déclare ce qu’elle voit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.6ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός με βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.6haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.6כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !