×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.12

Esaïe 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.12La sentinelle répondit : Le point du jour est venu, et la nuit va suivre : si vous cherchez, cherchez avec soin : convertissez-vous, et venez.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.12La sentinelle a dit ; Le matin est venu, mais il s’en va être nuit ; si vous demandez, demandez : retournez, venez.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.12La sentinelle dit : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; revenez encore.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.12Le gardien dit : Le matin arrive, et c’est encore la nuit : Voulez-vous demander, demandez, convertissez-vous, puis revenez.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.12La sentinelle dit : Le matin vient, puis aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez ! Revenez-y !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.12Le gardien dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez ; revenez encore{Ou convertissez-vous, puis venez.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.12La sentinelle dit : le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez et venez.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.12La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Faites des questions, si vous en voulez faire ; revenez une autre fois !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.12Le guetteur répond : “ Le matin vient, puis ensuite la nuit. Si vous voulez des nouvelles, interrogez; refaites le même chemin, venez. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.12La sentinelle (Le garde) répond (dit) : Le matin vient (est venu), et la nuit (aussi) ; si vous cherchez, cherchez ; convertissez-vous, venez.[21.12 Le matin est venu, etc. Réponse obscure et énigmatique, dans le style sans doute des sages de l’Idumée. Elle signifie probablement : Le matin est venu, mais la nuit, le malheur, viendra aussi ; le jour, la paix, ne durera pas toujours ; si vous cherchez donc ce que vous devez faire, convertissez-vous pour prévenir ces calamités.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.12La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi; si vous cherchez, cherchez; convertissez-vous, venez.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.12La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.12La sentinelle répond : " Le matin vient et la nuit aussi. Si vous voulez m’interroger, interrogez ; revenez une autre fois ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.12Le veilleur répond : “Le matin vient et la nuit aussi. - si vous voulez interroger, interrogez ; revenez !.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.12La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.12Le garde dit : « Il radine, le matin, et la nuit aussi. Si vous êtes attaqués, implorez, retournez, radinez ! » Face à l’arc tendu
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.12Le guetteur a répondu: “Le matin vient mais aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez: revenez une autre fois!”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.12La sentinelle répond : « Le matin arrive, mais aussi la nuit. Si vous voulez poser des questions, posez-les ! Convertissez-vous et venez ! »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.12La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi; si vous voulez interroger, interrogez; retournez, venez.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.12φυλάσσω τὸ πρωὶ καὶ τὴν νύκτα ἐὰν ζητῇς ζήτει καὶ παρ’ ἐμοὶ οἴκει.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.12dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.12אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !