Esaïe 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 21.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 21.12 | La sentinelle répondit : Le point du jour est venu, et la nuit va suivre : si vous cherchez, cherchez avec soin : convertissez-vous, et venez. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 21.12 | La sentinelle a dit ; Le matin est venu, mais il s’en va être nuit ; si vous demandez, demandez : retournez, venez. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 21.12 | La sentinelle dit : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; revenez encore. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 21.12 | Le gardien dit : Le matin arrive, et c’est encore la nuit : Voulez-vous demander, demandez, convertissez-vous, puis revenez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 21.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 21.12 | La sentinelle dit : Le matin vient, puis aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez ! Revenez-y ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 21.12 | Le gardien dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez ; revenez encore{Ou convertissez-vous, puis venez.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 21.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 21.12 | La sentinelle dit : le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous ; revenez et venez. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 21.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 21.12 | La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Faites des questions, si vous en voulez faire ; revenez une autre fois ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 21.12 | Le guetteur répond : “ Le matin vient, puis ensuite la nuit. Si vous voulez des nouvelles, interrogez; refaites le même chemin, venez. ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 21.12 | La sentinelle (Le garde) répond (dit) : Le matin vient (est venu), et la nuit (aussi) ; si vous cherchez, cherchez ; convertissez-vous, venez.[21.12 Le matin est venu, etc. Réponse obscure et énigmatique, dans le style sans doute des sages de l’Idumée. Elle signifie probablement : Le matin est venu, mais la nuit, le malheur, viendra aussi ; le jour, la paix, ne durera pas toujours ; si vous cherchez donc ce que vous devez faire, convertissez-vous pour prévenir ces calamités.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 21.12 | La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi; si vous cherchez, cherchez; convertissez-vous, venez. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 21.12 | La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 21.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 21.12 | La sentinelle répond : " Le matin vient et la nuit aussi. Si vous voulez m’interroger, interrogez ; revenez une autre fois ! " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 21.12 | Le veilleur répond : “Le matin vient et la nuit aussi. - si vous voulez interroger, interrogez ; revenez !. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 21.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 21.12 | La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 21.12 | Le garde dit : « Il radine, le matin, et la nuit aussi. Si vous êtes attaqués, implorez, retournez, radinez ! » Face à l’arc tendu |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 21.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 21.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 21.12 | Le guetteur a répondu: “Le matin vient mais aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez: revenez une autre fois!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 21.12 | La sentinelle répond : « Le matin arrive, mais aussi la nuit. Si vous voulez poser des questions, posez-les ! Convertissez-vous et venez ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 21.12 | La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi; si vous voulez interroger, interrogez; retournez, venez. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 21.12 | φυλάσσω τὸ πρωὶ καὶ τὴν νύκτα ἐὰν ζητῇς ζήτει καὶ παρ’ ἐμοὶ οἴκει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 21.12 | dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 21.12 | אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־לָ֑יְלָה אִם־תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 21.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |