×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.10

Esaïe 21.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 21.10  Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.10  Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.

Segond 21

Esaïe 21.10  Mon peuple, toi que j’ai battu comme pour extraire du grain dans mon aire, ce que j’ai appris de l’Éternel, le maître de l’univers, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21.10  Ô toi mon peuple, qu’on a battu comme du grain sur l’aire,
ce que j’ai entendu de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
je vous l’ai déclaré.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 21.10  Toi que le Seigneur a battu comme le grain sur son aire,
j’ai appris cela du Seigneur, le tout-puissant, Dieu d’Israël,
je te l’ai annoncé.

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.10  Toi que j’ai foulé, grain de mon aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, je te l’annonce.

Bible Annotée

Esaïe 21.10  Ô mon peuple qu’on foule, mon grain qui est sur l’aire, ce que j’ai entendu de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré !

John Nelson Darby

Esaïe 21.10  Ô vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire ! ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.

David Martin

Esaïe 21.10  C’est ce que j’ai foulé, et le grain que j’ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël.

Osterwald

Esaïe 21.10  Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire ! ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.

Auguste Crampon

Esaïe 21.10  Ô mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.10  Ô vous que je laisse dans l’oppression, vous que je laisse briser comme la paille dans l’aire ! ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.

André Chouraqui

Esaïe 21.10  Mon foulage, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, je vous l’ai rapporté. Qu’en est-il de la nuit ?

Zadoc Kahn

Esaïe 21.10  Ah ! ma paille triturée, ô fils de mon aire ! Ce que j’ai appris de la part de l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vous l’annonce. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.10  מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 21.10  O my people, threshed and winnowed, I have told you everything the LORD Almighty, the God of Israel, has said.