×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.10

Esaïe 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.10Ô vous que je laisse dans l’oppression, vous que je laisse briser comme la paille dans l’aire ! ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.10C’est ce que j’ai foulé, et le grain que j’ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.10Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire ! ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.10Peuple battu et foulé, ce que j’ai appris de la part de Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, je vous l’ai annoncé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.10O toi, mon peuple qu’on triture, mon grain qui est sur l’aire ! Ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.10Ô mon [peuple], froment battu, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.10Ô vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire ! ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.10Ô mon peuple qu’on foule, mon grain qui est sur l’aire, ce que j’ai entendu de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.10Ah ! ma paille triturée, ô fils de mon aire ! Ce que j’ai appris de la part de l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vous l’annonce. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.10O mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.[21.10 Fils de mon aire ; hébraïsme, pour grains que l’on bat dans mon aire.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.10O mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.10Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.10O mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.10O mon peuple foulé et battu sur l’aire, - ce que j’ai entendu de la part de Yahweh des armées, - du dieu d’Israël, je te l’ai communiqué.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.10Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.10Mon foulage, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, je vous l’ai rapporté. Qu’en est-il de la nuit ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.10Ô toi mon peuple qu’il a foulé, comme le grain sur son aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, du Dieu d’Israël, je te l’annonce.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.10Mon peuple, toi que j’ai battu comme pour extraire du grain dans mon aire, ce que j’ai appris de l’Éternel, le maître de l’univers, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.10Ô mon battage, et le grain de mon aire; ce que j’ai entendu du SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.10ἀκούσατε οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.10tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.10מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !