Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.10

Esaïe 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ô vous que je laisse dans l’oppression, vous que je laisse briser comme la paille dans l’aire ! ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
MARC’est ce que j’ai foulé, et le grain que j’ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël.
OSTÔ mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire ! ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
CAHPeuple battu et foulé, ce que j’ai appris de la part de Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, je vous l’ai annoncé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRO toi, mon peuple qu’on triture, mon grain qui est sur l’aire ! Ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.
LAUÔ mon [peuple], froment battu, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÔ vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire ! ce que j’ai ouï de l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai rapporté.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÔ mon peuple qu’on foule, mon grain qui est sur l’aire, ce que j’ai entendu de l’Éternel des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré !
ZAKAh ! ma paille triturée, ô fils de mon aire ! Ce que j’ai appris de la part de l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vous l’annonce. ”
VIGO mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.[21.10 Fils de mon aire ; hébraïsme, pour grains que l’on bat dans mon aire.]
FILO mon grain trituré et les fils de mon aire, ce que j’ai appris du Seigneur des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
LSGÔ mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAO mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
BPCO mon peuple foulé et battu sur l’aire, - ce que j’ai entendu de la part de Yahweh des armées, - du dieu d’Israël, je te l’ai communiqué.
JERToi que j’ai foulé, grain de mon aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël, je te l’annonce.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÔ mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire ! Ce que j’ai appris de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, Je vous l’ai annoncé.
CHUMon foulage, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, je vous l’ai rapporté. Qu’en est-il de la nuit ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÔ toi mon peuple qu’il a foulé, comme le grain sur son aire, ce que j’ai appris de Yahvé Sabaot, du Dieu d’Israël, je te l’annonce.
S21Mon peuple, toi que j’ai battu comme pour extraire du grain dans mon aire, ce que j’ai appris de l’Éternel, le maître de l’univers, du Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
KJFÔ mon battage, et le grain de mon aire; ce que j’ai entendu du SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai déclaré.
LXXἀκούσατε οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν.
VULtritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis
BHSמְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָאֹ֛ות אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !