×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 20.6

Esaïe 20.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 20.6  Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 20.6  Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ?

Segond 21

Esaïe 20.6  Les habitants de ces régions côtières diront, ce jour-là : ‹ Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre confiance ! Nous comptions sur lui pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous lui échapper maintenant ? › »

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 20.6  et l’habitant de cette île dira en ce jour-là : Voilà où en est réduit celui en qui nous espérions, auprès de qui nous avions fui pour être secourus, pour être délivrés des mains du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ?

John Nelson Darby

Esaïe 20.6  Et l’habitant de cette côte dira en ce jour-là : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d’Assyrie ! et nous, comment échapperons-nous ?

David Martin

Esaïe 20.6  Et celui qui habite en cette Ile-ci dira en ce jour-là ; voilà en quel état est celui auquel nous regardions, celui auprès de qui nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours, afin d’être délivrés de la rencontre du Roi d’Assyrie ; et comment pourrons-nous échapper ?

Ostervald

Esaïe 20.6  Et l’habitant de ce rivage dira, en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ?

Lausanne

Esaïe 20.6  Et les habitants de ce rivage{Ou de cette île.} diront en ce jour-là : Voici, tel est le [pays] à qui nous regardions, où nous fuyions pour chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assur ! et comment échapperions-nous nous-mêmes !

Vigouroux

Esaïe 20.6  Et les habitants de cette île diront en ce jour-là : C’était donc là notre espérance ? (,) Voilà ceux dont nous implorions le secours pour être délivrés du roi des Assyriens ! Et comment pourrons-nous échapper nous-mêmes ? [20.6 Ile ; le terme hébreu signifie proprement contrée éloignée, lointaine, et aussi voisine de la mer. Ainsi il s’agit ici des habitants des contrées maritimes de la Palestine.]

Auguste Crampon

Esaïe 20.6  Et l’habitant de ce rivage dira en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu celui en qui nous espérions ; celui auprès de qui nous voulions fuir pour chercher du secours, pour être délivrés, des mains du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ? »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 20.6  Les habitants de cette île diront alors : C’était donc là notre espérance ; voilà ceux dont nous implorions le secours pour nous délivrer de la violence du roi des Assyriens ; et comment pourrons-nous nous sauver nous-mêmes ?

Zadoc Kahn

Esaïe 20.6  et les habitants de ces côtes diront en ce jour : “ Voilà où en est celui qui fut notre espoir et chez qui nous courûmes chercher une protection efficace contre le roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous échapper maintenant ? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 20.6  וְ֠אָמַר יֹשֵׁ֨ב הָאִ֣י הַזֶּה֮ בַּיֹּ֣ום הַהוּא֒ הִנֵּה־כֹ֣ה מַבָּטֵ֗נוּ אֲשֶׁר־נַ֤סְנוּ שָׁם֙ לְעֶזְרָ֔ה לְהִ֨נָּצֵ֔ל מִפְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֵ֖יךְ נִמָּלֵ֥ט אֲנָֽחְנוּ׃ ס

La Vulgate

Esaïe 20.6  et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nos

La Septante

Esaïe 20.6  καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα.