Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 20.6

Esaïe 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 20.6 (LSG)Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ?
Esaïe 20.6 (NEG)Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons-nous ?
Esaïe 20.6 (S21)Les habitants de ces régions côtières diront, ce jour-là : ‹ Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre confiance ! Nous comptions sur lui pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous lui échapper maintenant ? › »
Esaïe 20.6 (LSGSN)Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Comment échapperons -nous ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 20.6 (BAN)et l’habitant de cette île dira en ce jour-là : Voilà où en est réduit celui en qui nous espérions, auprès de qui nous avions fui pour être secourus, pour être délivrés des mains du roi d’Assyrie !
Et nous, comment échapperons-nous ?

Les « autres versions »

Esaïe 20.6 (SAC)Les habitants de cette île diront alors : C’était donc là notre espérance ; voilà ceux dont nous implorions le secours pour nous délivrer de la violence du roi des Assyriens ; et comment pourrons-nous nous sauver nous-mêmes ?
Esaïe 20.6 (MAR)Et celui qui habite en cette Ile-ci dira en ce jour-là ; voilà en quel état est celui auquel nous regardions, celui auprès de qui nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours, afin d’être délivrés de la rencontre du Roi d’Assyrie ; et comment pourrons-nous échapper ?
Esaïe 20.6 (OST)Et l’habitant de ce rivage dira, en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu le peuple en qui nous espérions, vers qui nous courions chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ?
Esaïe 20.6 (CAH)Les habitants de cette plage diront en ce jour : Voilà ce qu’est devenu l’objet de notre confiance où nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours pour nous sauver devant le roi d’Aschour. Comment échapperons-nous nous-mêmes ?
Esaïe 20.6 (GBT)Les habitants de cette île diront alors : C’était donc là notre espérance ; voilà ceux dont nous implorions le secours pour nous délivrer de la violence du roi des Assyriens ; et comment pourrons-nous nous sauver ?
Esaïe 20.6 (PGR)Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà où en sont ceux qui avaient notre confiance, vers qui nous fuyions, pour être secourus, pour être délivrés du roi d’Assyrie ! et nous, comment pourrions-nous échapper ?
Esaïe 20.6 (LAU)Et les habitants de ce rivage{Ou de cette île.} diront en ce jour-là : Voici, tel est le [pays] à qui nous regardions, où nous fuyions pour chercher du secours, pour être délivrés du roi d’Assur ! et comment échapperions-nous nous-mêmes !
Esaïe 20.6 (DBY)Et l’habitant de cette côte dira en ce jour-là : Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d’Assyrie ! et nous, comment échapperons-nous ?
Esaïe 20.6 (TAN)et les habitants de ces côtes diront en ce jour : "Voilà où en est celui qui fut notre espoir et chez qui nous courûmes chercher une protection efficace contre le roi d’Assyrie ! Comment pourrons-nous échapper maintenant ?"
Esaïe 20.6 (VIG)Et les habitants de cette île diront en ce jour-là : C’était donc là notre espérance ? (,) Voilà ceux dont nous implorions le secours pour être délivrés du roi des Assyriens ! Et comment pourrons-nous échapper nous-mêmes ?
Esaïe 20.6 (FIL)Et les habitants de cette île diront en ce jour-là : C’était donc là notre espérance? Voilà ceux dont nous implorions le secours pour être délivrés du roi des Assyriens! Et comment pourrons-nous échapper nous-mêmes?
Esaïe 20.6 (CRA)Et l’habitant de ce rivage dira en ce jour-là : Voilà ce qu’est devenu celui en qui nous espérions ; celui auprès de qui nous voulions fuir pour chercher du secours, pour être délivrés, des mains du roi d’Assyrie ! Et nous, comment échapperons-nous ?»
Esaïe 20.6 (BPC)Les habitants de cette côte méditerranéenne diront en ce jour-là : Voilà où en est notre espoir, celui vers qui nous voulions fuir pour avoir une aide et pour être délivrés du roi d’Assour. Et nous, comment échapperons-nous ?”
Esaïe 20.6 (AMI)Les habitants de ce rivage diront alors : C’était donc là notre espérance ; voilà ceux dont nous implorions le secours pour nous délivrer de la violence du roi des Assyriens ! Et comment pourrons-nous nous sauver nous-mêmes ?

Langues étrangères

Esaïe 20.6 (LXX)καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν οἳ οὐκ ἐδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα.
Esaïe 20.6 (VUL)et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nos
Esaïe 20.6 (SWA)Na mwenyeji wa nchi ya pwani atasema katika siku hiyo, Angalia, haya ndiyo yaliyowapata watu wale tuliowatumaini, ambao tuliwakimbilia watuokoe na mfalme wa Ashuru; na sisi je! Twawezaje kupona?
Esaïe 20.6 (BHS)וְ֠אָמַר יֹשֵׁ֨ב הָאִ֣י הַזֶּה֮ בַּיֹּ֣ום הַהוּא֒ הִנֵּה־כֹ֣ה מַבָּטֵ֗נוּ אֲשֶׁר־נַ֤סְנוּ שָׁם֙ לְעֶזְרָ֔ה לְהִ֨נָּצֵ֔ל מִפְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֵ֖יךְ נִמָּלֵ֥ט אֲנָֽחְנוּ׃ ס