Esaïe 2.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 2.22 | Cessez donc d’ irriter cet homme qui respire l’air comme les autres, parce que c’est lui qui est le Très-Haut. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 2.22 | Retirez-vous de l’homme duquel le souffle est dans ses narines ; car quel cas mérite-t-il qu’on en fasse ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 2.22 | Cessez de compter sur l’homme, qui n’a qu’un souffle dans ses narines ; car quel cas peut-on faire de lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 2.22 | Retirez-vous de l’homme, dans les narines duquel est un souffle, car de quelle valeur est-il donc ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 2.22 | Cessez donc de compter sur l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car quel cas faire de lui ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 2.22 | Retirez-vous de l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas peut-on faire de lui ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 2.22 | Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 2.22 | Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car de quelle valeur est-il ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 2.22 | Cessez de vous appuyer sur l’homme, dont la vie n’est qu’un souffle. Quelle peut être sa valeur ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 2.22 | Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle, car c’est Dieu seul qui est le Très-Haut (Laissez donc l’homme dont le souffle est dans ses narines, parce qu’il a été réputé pour le Très-Haut). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 2.22 | Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle, car c’est Dieu seul qui est le Très-Haut. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 2.22 | Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 2.22 | Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car quelle estime en avoir ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 2.22 | Retirez-vous de l’homme - dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; - car de quelle valeur est-il ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 2.22 | Tenez-vous à l’écart de l’homme, qui n’a qu’un souffle dans les narines ! À combien l’estimer ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 2.22 | Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle: Car de quelle valeur est-il? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 2.22 | Cessez avec l’humain qui a une haleine en sa narine ; oui, en quoi compte-t-il, lui ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 2.22 | Ne vous fiez pas à l’homme: il ne tient qu’au souffle de ses narines, que pouvez-vous attendre de lui? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 2.22 | Arrêtez de placer votre confiance dans l’être humain ! Sa vie n’est qu’un souffle ! Quelle est en effet sa valeur ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 2.22 | Cessez de compter sur l’homme, dont le souffle est dans ses narines; car pourquoi doit-il être estimé? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 2.22 | quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 2.22 | חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפֹּ֑ו כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 2.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |