Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 2.20

Esaïe 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 2.20 (LSG)En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ;
Esaïe 2.20 (NEG)En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ;
Esaïe 2.20 (S21)Ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu’ils s’étaient fabriqués pour les adorer.
Esaïe 2.20 (LSGSN)En ce jour, les hommes jetteront leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer , Aux rats et aux chauves-souris ;

Les Bibles d'étude

Esaïe 2.20 (BAN)En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’or et ses idoles d’argent, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,

Les « autres versions »

Esaïe 2.20 (SAC)En ce jour-là l’homme rejettera loin de lui ses idoles d’argent et ses statues d’or, les images des taupes et des chauves-souris, qu’il s’était faites pour les adorer.
Esaïe 2.20 (MAR)En ce jour-là l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu’on lui aura faites pour se prosterner [devant elles].
Esaïe 2.20 (OST)En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer ;
Esaïe 2.20 (CAH)En ce jour l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent et les idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer ;
Esaïe 2.20 (GBT)En ce jour-là l’homme rejettera ses idoles d’argent et ses statues d’or, les taupes et les chauves-souris qu’il s’était faites pour les adorer.
Esaïe 2.20 (PGR)En ce jour les hommes jetteront leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, qu’ils s’étaient faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
Esaïe 2.20 (LAU)En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux taupes et aux chauves-souris.
Esaïe 2.20 (DBY)En ce jour-là, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris,
Esaïe 2.20 (TAN)En ce jour, ils jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs idoles d’argent et d’or, qu’ils avaient fabriquées pour leur rendre hommage,
Esaïe 2.20 (VIG)En ce jour-là l’homme (re)jettera ses idoles d’argent et ses statues (simulacres) d’or, qu’il s’était fait(e)s pour les adorer, les (images des) taupes et des (les) chauves-souris ;
Esaïe 2.20 (FIL)En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses statues d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, les images des taupes et des chauves-souris;
Esaïe 2.20 (CRA)En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
Esaïe 2.20 (BPC)En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
Esaïe 2.20 (AMI)En ce jour-là, l’homme rejettera loin de lui ses idoles d’argent et ses statues d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, il les abandonnera aux rats et aux chauves-souris.

Langues étrangères

Esaïe 2.20 (LXX)τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν.
Esaïe 2.20 (VUL)in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones
Esaïe 2.20 (SWA)Siku hiyo kila mtu atazitupilia mbali sanamu zake za fedha, na sanamu zake za dhahabu, walizojifanyia ili kuziabudu, kwa fuko na popo;
Esaïe 2.20 (BHS)בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ יַשְׁלִ֣יךְ הָאָדָ֔ם אֵ֚ת אֱלִילֵ֣י כַסְפֹּ֔ו וְאֵ֖ת אֱלִילֵ֣י זְהָבֹ֑ו אֲשֶׁ֤ר עָֽשׂוּ־לֹו֙ לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת לַחְפֹּ֥ר פֵּרֹ֖ות וְלָעֲטַלֵּפִֽים׃