Esaïe 2.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 2.20 | En ce jour-là l’homme rejettera loin de lui ses idoles d’argent et ses statues d’or, les images des taupes et des chauves-souris, qu’il s’était faites pour les adorer. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 2.20 | En ce jour-là l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu’on lui aura faites pour se prosterner [devant elles]. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 2.20 | En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 2.20 | En ce jour l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent et les idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 2.20 | En ce jour les hommes jetteront leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, qu’ils s’étaient faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 2.20 | En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux taupes et aux chauves-souris. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 2.20 | En ce jour-là, l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 2.20 | En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’or et ses idoles d’argent, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 2.20 | En ce jour, ils jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs idoles d’argent et d’or, qu’ils avaient fabriquées pour leur rendre hommage, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 2.20 | En ce jour-là l’homme (re)jettera ses idoles d’argent et ses statues (simulacres) d’or, qu’il s’était fait(e)s pour les adorer, les (images des) taupes et des (les) chauves-souris ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 2.20 | En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses statues d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, les images des taupes et des chauves-souris; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 2.20 | En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 2.20 | En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 2.20 | En ce jour-là l’homme jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 2.20 | En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d’argent et ses faux dieux d’or, ceux qu’on lui a fabriqués pour qu’il les adore, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 2.20 | En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d’argent et leurs idoles d’or, Qu’ils s’étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 2.20 | En ce jour l’humain jettera ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’ils lui faisaient pour se prosterner, aux taupes, aux chauves-souris, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 2.20 | En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles d’argent, les idoles en or qu’il s’était fabriquées pour les adorer. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 2.20 | Ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu’ils s’étaient fabriqués pour les adorer. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 2.20 | En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d’argent et ses idoles d’or, qu’il s’était faites pour les adorer; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 2.20 | τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 2.20 | in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 2.20 | בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ יַשְׁלִ֣יךְ הָאָדָ֔ם אֵ֚ת אֱלִילֵ֣י כַסְפֹּ֔ו וְאֵ֖ת אֱלִילֵ֣י זְהָבֹ֑ו אֲשֶׁ֤ר עָֽשׂוּ־לֹו֙ לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת לַחְפֹּ֥ר פֵּרֹ֖ות וְלָעֲטַלֵּפִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 2.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |