×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 18.7

Esaïe 18.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 18.7  En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l’Éternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu’il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves ; Elles seront apportées là où réside le nom de l’Éternel des armées, Sur la montagne de Sion.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 18.7  En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l’Éternel des armées,
Par le peuple (au corps) élancé et luisant,
Par le peuple redoutable depuis qu’il existe,
Nation puissante qui écrase tout,
Et dont le pays est sillonné par des fleuves,
(Elles seront apportées) là où réside le nom de l’Éternel des armées,
À la montagne de Sion.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 18.7  En ce temps–là, des offrandes seront apportées au SEIGNEUR (YHWH) des Armées par un peuple élancé et luisant, par un peuple redoutable depuis qu’il existe, une nation puissante qui écrase tout et dont le pays est sillonné de fleuves ; elles seront apportées au lieu où réside le nom du SEIGNEUR (YHWH) des Armées, au mont Sion.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 18.7  En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l’Éternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu’il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves ; Elles seront apportées là où réside le nom de l’Éternel des armées, Sur la montagne de Sion.

Segond 21

Esaïe 18.7  À ce moment-là, des offrandes seront apportées à l’Éternel, le maître de l’univers, par le peuple grand et glabre, par le peuple redouté bien au-delà de ses frontières, par la nation puissante qui écrase tout et dont le territoire est traversé par des fleuves. Elles seront apportées à l’endroit où réside le nom de l’Éternel, le maître de l’univers, sur le mont Sion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 18.7  En ce temps-là, le Seigneur des armées célestes recevra un présent
de la part de ce peuple à la taille élancée, à la peau glabre,
de la part de ce peuple que l’on redoute au loin,
nation à la langue barbare et qui écrase tout,
qui viendra du pays sillonné par des fleuves,
dans le lieu où réside le Seigneur des armées célestes,
à la montagne de Sion.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 18.7  En ce temps-là, il apportera un présent au Seigneur, le tout-puissant,
le peuple élancé et glabre,
le peuple redouté bien au-delà de ses frontières,
la nation qui balbutie et qui piétine,
dont les fleuves emportent la terre,
il apportera un présent là où se trouve le nom du Seigneur, le tout-puissant, sur la montagne de Sion.

Bible de Jérusalem

Esaïe 18.7  Alors, on apportera une offrande à Yahvé Sabaot de la part d’un peuple élancé et bronzé, de la part d’un peuple redouté ici comme au loin, d’une nation puissante et dominatrice, d’un pays sillonné de fleuves ; on l’apportera au lieu où réside le nom de Yahvé, au mont Sion.

Bible Annotée

Esaïe 18.7  En ce temps-là, une offrande sera apportée à l’Éternel des armées par le peuple à la taille élancée, à la peau rasée, par le peuple redouté au loin, nation qui nivelle et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves, au lieu où l’on invoque l’Éternel des armées, sur la montagne de Sion !

John Nelson Darby

Esaïe 18.7  En ce temps-là, un présent sera apporté à l’Éternel des armées, le présent d’un peuple répandu loin et ravagé, -et de la part d’un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, de la part d’un nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays,... au lieu où est le nom de l’Éternel des armées, à la montagne de Sion.

David Martin

Esaïe 18.7  En ce temps-là sera apporté à l’Éternel des armées un présent du peuple de long attirail et brillant, de la part, [dis-je], du peuple terrible, depuis là où il [est], et par delà ; de la nation allant à la file, et qui foule [tout] ; les fleuves de laquelle ont ravagé son pays, dans la demeure du Nom de l’Éternel des armées, en la montagne de Sion.

Osterwald

Esaïe 18.7  En ce temps-là, seront apportées des offrandes à l’Éternel des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de l’Éternel des armées, sur la montagne de Sion.

Auguste Crampon

Esaïe 18.7  En ce temps-là, une offrande sera apportée à Yahweh des armées, de la part du peuple à la haute stature, à la peau rasée, de la part du peuple redouté au loin, nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves, au séjour du nom de Yahweh des armées, à la montagne de Sion.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 18.7  En ce temps-là ce peuple divisé et déchiré, ce peuple terrible, le plus terrible de tous, cette nation qui attendait et qui était foulée aux pieds, dont la terre était gâtée et ravagée par l’inondation de divers fleuves, offrira un présent au Dieu des armées, dans le lieu où est invoqué le nom du Seigneur des armées, sur la montagne de Sion.

André Chouraqui

Esaïe 18.7  En ce temps, l’offrande sera transportée pour IHVH-Adonaï Sebaot, du peuple étiré et luisant, du peuple terrible, d’ici et d’ailleurs, de la nation Qav-Qav, du ligne à ligne, de l’écrasement, dont les fleuves crèvent la terre, vers le lieu au nom de IHVH-Adonaï Sebaot, le mont Siôn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 18.7  בָּעֵת֩ הַהִ֨יא יֽוּבַל־שַׁ֜י לַיהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות עַ֚ם מְמֻשָּׁ֣ךְ וּמֹורָ֔ט וּמֵעַ֥ם נֹורָ֖א מִן־ה֣וּא וָהָ֑לְאָה גֹּ֣וי׀ קַו־קָ֣ו וּמְבוּסָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּזְא֤וּ נְהָרִים֙ אַרְצֹ֔ו אֶל־מְקֹ֛ום שֵׁם־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות הַר־צִיֹּֽון׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 18.7  But the time will come when the LORD Almighty will receive gifts from this land divided by rivers, from this tall, smooth-skinned people, who are feared far and wide for their conquests and destruction. They will bring the gifts to the LORD Almighty in Jerusalem, the place where his name dwells.