×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 18.5

Esaïe 18.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 18.5  Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps…

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 18.5  Alors, avant la moisson, quand la floraison est achevée,
Quand la fleur devient un raisin qui mûrit,
Il coupe les sarments avec des serpes,
Il enlève, il tranche les branches…

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 18.5  Alors, avant la récolte, quand la floraison est achevée, quand la fleur devient un raisin qui mûrit, il coupe les pampres avec des serpes, il enlève, il tranche les pampres…

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 18.5  Avant la vendange, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps…

Segond 21

Esaïe 18.5  Avant la récolte, quand la floraison sera terminée, quand le raisin commencera à mûrir et se transformera en grappe, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, il élaguera les branches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 18.5  Car, avant la moisson, quand la floraison est finie,
quand la fleur deviendra un raisin qui mûrit,
alors on coupera les sarments de la vigne avec une serpette.
On enlèvera les sarments et l’on élaguera les branches.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 18.5  Avant la récolte, quand la floraison est à son terme,
quand la fleur devient une grappe qui mûrit,
on coupe les pampres avec des serpes,
on enlève les sarments, on élague.

Bible de Jérusalem

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, quand prend fin la floraison, quand la fleur devient grappe mûrissante, on taille les pampres à la serpe, on ôte les sarments, on élague.

Bible Annotée

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, quand la floraison sera achevée et que la fleur deviendra une grappe mûrissante, il coupera les sarments à coups de serpette ; il ôtera, retranchera les rameaux.

John Nelson Darby

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera et retranchera les sarments.

David Martin

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant retranchés.

Osterwald

Esaïe 18.5  Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera.

Auguste Crampon

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la fleur sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera les sarments, il les détachera.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 18.5  Car la vigne fleurira toute avant le temps ; elle germera sans jamais mûrir ; ses rejetons seront coupés avec la faux, et ce qui en restera sera retranché et rejeté comme inutile.

André Chouraqui

Esaïe 18.5  Oui, face à la moisson, la floraison s’achève ; son bourgeon est une aigreur qui mûrit ; il en tranche les vrilles aux serpes ; et les cirres, il les écarte, les élague.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 18.5  כִּֽי־לִפְנֵ֤י קָצִיר֙ כְּתָם־פֶּ֔רַח וּבֹ֥סֶר גֹּמֵ֖ל יִֽהְיֶ֣ה נִצָּ֑ה וְכָרַ֤ת הַזַּלְזַלִּים֙ בַּמַּזְמֵרֹ֔ות וְאֶת־הַנְּטִישֹׁ֖ות הֵסִ֥יר הֵתַֽז׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 18.5  Even before you begin your attack, while your plans are ripening like grapes, the LORD will cut you off as though with pruning shears. He will snip your spreading branches.