Esaïe 17.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 17.7 | En ce temps-là l’homme s’abaissera devant celui qui l’a créé, il jettera les yeux sur le Saint d’Israël ; |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 17.7 | En ce jour-là, l’homme tournera sa vue vers celui qui l’a fait, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 17.7 | En ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers Celui qui l’a fait ; et ses yeux regarderont au Saint d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 17.7 | En ce jour l’homme regarde son créateur, ses yeux se dirigent vers le Saint d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 17.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 17.7 | En ce même jour, l’homme tournera ses regards vers son Créateur, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 17.7 | En ce jour-là, l’homme portera ses regards sur celui qui l’a fait, et ses yeux regarderont au Saint d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 17.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 17.7 | En ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux verront le Saint d’Israël ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 17.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 17.7 | En ce jour-là, l’homme regardera vers son Créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 17.7 | En ce jour, les hommes se tourneront vers leur Créateur, leurs yeux se dirigeront vers le Saint d’Israël ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 17.7 | En ce jour-là l’homme s’abaissera devant son Créateur, et ses yeux regarderont vers le saint d’Israël ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 17.7 | En ce jour-là l’homme s’abaissera devant son Créateur, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 17.7 | En ce jour, l’homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 17.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 17.7 | En ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux contempleront le Saint d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 17.7 | En ce jour-là, l’homme regardera vers son Créateur - et ses yeux chercheront le Saint d’Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 17.7 | Ce jour-là, l’homme regardera vers son créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 17.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 17.7 | En ce jour, l’homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 17.7 | En ce jour, l’humain contemplera son auteur ; ses yeux verront le sacré d’Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 17.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 17.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 17.7 | En ce jour-là, on se tournera vers son Créateur, on lèvera les yeux vers le Saint d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 17.7 | Ce jour-là, l’homme portera ses regards sur son créateur, ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 17.7 | En ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers son Créateur, et ses yeux auront du respect pour le Seul Saint d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 17.7 | τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἐμβλέψονται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 17.7 | in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 17.7 | בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָאָדָ֖ם עַל־עֹשֵׂ֑הוּ וְעֵינָ֕יו אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 17.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |