Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 17.7

Esaïe 17.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En ce temps-là l’homme s’abaissera devant celui qui l’a créé, il jettera les yeux sur le Saint d’Israël ;
MAREn ce jour-là, l’homme tournera sa vue vers celui qui l’a fait, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël.
OSTEn ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers Celui qui l’a fait ; et ses yeux regarderont au Saint d’Israël.
CAHEn ce jour l’homme regarde son créateur, ses yeux se dirigent vers le Saint d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn ce même jour, l’homme tournera ses regards vers son Créateur, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël :
LAUEn ce jour-là, l’homme portera ses regards sur celui qui l’a fait, et ses yeux regarderont au Saint d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEn ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux verront le Saint d’Israël ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn ce jour-là, l’homme regardera vers son Créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël.
ZAKEn ce jour, les hommes se tourneront vers leur Créateur, leurs yeux se dirigeront vers le Saint d’Israël ;
VIGEn ce jour-là l’homme s’abaissera devant son Créateur, et ses yeux regarderont vers le saint d’Israël ;
FILEn ce jour-là l’homme s’abaissera devant son Créateur, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël;
LSGEn ce jour, l’homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux contempleront le Saint d’Israël.
BPCEn ce jour-là, l’homme regardera vers son Créateur - et ses yeux chercheront le Saint d’Israël.
JERCe jour-là, l’homme regardera vers son créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce jour, l’homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël;
CHUEn ce jour, l’humain contemplera son auteur ; ses yeux verront le sacré d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn ce jour-là, on se tournera vers son Créateur, on lèvera les yeux vers le Saint d’Israël.
S21Ce jour-là, l’homme portera ses regards sur son créateur, ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël.
KJFEn ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers son Créateur, et ses yeux auront du respect pour le Seul Saint d’Israël.
LXXτῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἐμβλέψονται.
VULin die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient
BHSבַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָאָדָ֖ם עַל־עֹשֵׂ֑הוּ וְעֵינָ֕יו אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !