Esaïe 17.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 17.5 | Il sera semblable à ce peu de grain que ramasse celui qui glane dans la moisson, et qui recueille avec la main les épis qui sont restés, et à ce peu que trouve celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 17.5 | Et il [en] arrivera comme quand le moissonneur cueille les blés, et qu’il moissonne les épis avec son bras ; il [en] arrivera , dis-je, comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïns. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 17.5 | Il en sera comme quand le moissonneur rassemble les blés, et que son bras coupe les épis ; il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïms. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 17.5 | Ce sera comme lorsque le moissonneur rassemble le blé et que son bras coupe les épis ; comme lorsqu’on glane des épis dans la vallée de Rephaïme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 17.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 17.5 | Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que sa main tranche les épis, et comme quand on ramasse les épis dans la vallée de Rephaïm. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 17.5 | Et ce sera comme quand le moissonneur rassemble les tiges, et que son bras moissonne les épis ; comme quand on glane les épis dans la vallée des Rephaïtes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 17.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 17.5 | Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que son bras moissonne les épis ; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 17.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 17.5 | Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les tiges et que son bras coupe les épis, comme lorsqu’on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïm. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 17.5 | Israël sera comme une brassée de blé que saisit le moissonneur pour faucher de sa main les épis ; il sera comme ces épis ramassés par le glaneur dans la vallée de Rephaïm. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 17.5 | Il sera comme celui qui recueille dans la moisson ce qui est resté, et dont le bras ramasse les épis, et comme celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 17.5 | Il sera comme celui qui recueille dans la moisson ce qui est resté, et dont le bras ramasse les épis, et comme celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 17.5 | Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis ; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 17.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 17.5 | Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les gerbes, et que son bras coupe les épis ; il en sera comme lorsqu’on ramasse les épis, dans la vallée de Raphaïm. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 17.5 | Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les tiges - et que son bras coupe les épis, - comme lorsqu’on glane des épis dans la vallée de Réphaïm. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 17.5 | ce sera comme lorsque le moissonneur récolte le blé, que son bras moissonne les épis ; ce sera comme lorsqu’on glane les épis au val des Rephaïm ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 17.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 17.5 | Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée des Rephaïm. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 17.5 | Et c’est comme de réunir à la moisson l’empouille ; son bras moissonne les épis. C’est comme un récolteur d’épis dans la vallée des Spectres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 17.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 17.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 17.5 | Comme on ramasse la récolte et le moissonneur charge les épis sur son bras, ou mieux: comme on glane les épis dans la vallée des Réphaïm. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 17.5 | Ce sera comme lorsque le moissonneur récolte les gerbes de blé en attrapant les épis avec sa main, comme lorsqu’on ramasse les épis oubliés dans la vallée des Rephaïm, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 17.5 | Et il en sera comme quand le moissonneur rassemble le grain, et qu’il moissonne les épis avec son bras; et il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée de Réphaïm. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 17.5 | καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα καὶ σπέρμα σταχύων ἐν τῷ βραχίονι αὐτοῦ ἀμήσῃ καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 17.5 | et erit sicut congregans in messe quod restiterit et brachium eius spicas leget et erit sicut quaerens spicas in valle Rafaim |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 17.5 | וְהָיָ֗ה כֶּֽאֱסֹף֙ קָצִ֣יר קָמָ֔ה וּזְרֹעֹ֖ו שִׁבֳּלִ֣ים יִקְצֹ֑ור וְהָיָ֛ה כִּמְלַקֵּ֥ט שִׁבֳּלִ֖ים בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 17.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |