Esaïe 17.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 17.13 | Les peuples frémiront comme des eaux qui se débordent : Dieu s’élèvera contre eux, et les fera fuir bien loin : ils seront dissipés devant lui comme la poussière que le vent enlève sur les montagnes, et comme un tourbillon de poudre qui est emporté par la tempête. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 17.13 | Les nations bruient comme une tempête éclatante de grosses eaux, mais il la menacera, et elle s’enfuira loin ; elle sera poursuivie comme la balle des montagnes, chassée par le vent, et comme une boule poussée par un tourbillon. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 17.13 | Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux : mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 17.13 | Les nations grondent comme le tumulte des vagues débordées ; mais il crie contre lui, et tout fuit au loin, est chassé comme l’herbe des montagnes par le vent, comme la poussière par le tourbillon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 17.13 | Les peuples grondent comme grondent les grosses eaux. Mais Il les tance, et ils fuient au loin, chassés, comme la balle des montagnes au souffle du vent, et comme le tourbillon devant la tempête. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 17.13 | Les peuples bruient comme bruient les grandes eaux ; et il les tance, et ils fuient au loin, et ils sont chassés comme la balle sur les montagnes par le vent, et comme [la poussière] qui roule devant l’ouragan. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 17.13 | Les peuplades s’émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s’émeuvent en tumulte ; mais Dieu les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 17.13 | Les nations grondent comme grondent les grosses eaux ! Il les tance ; elles fuient au loin ; elles sont dispersées comme la balle sur les hauteurs au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l’ouragan. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 17.13 | Les peuples grondent comme des eaux puissantes en tumulte. Mais Dieu les menace, et tout fuit au loin, chassé comme le chaume des montagnes au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l’ouragan. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 17.13 | Les peuples retentiront comme retentissent des eaux qui débordent, Dieu les (il le) menacera, et ils fuiront au loin ; il(s) seront(a) emporté(s) comme la poussière des montagnes au souffle du vent, et comme un tourbillon enlevé par la tempête. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 17.13 | Les peuples retentiront comme retentissent des eaux qui débordent, Dieu les menacera, et ils fuiront au loin; ils seront emportés comme la poussière des montagnes au souffle du vent, et comme un tourbillon enlevé par la tempête. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 17.13 | Les nations grondent comme grondent les grandes eaux… Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 17.13 | Les nations grondent comme grondent les grandes eaux. Mais il les menace : elles fuient au loin ; elles sont dispersées, comme la paille des hauteurs au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l’ouragan. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 17.13 | Il les gronde, elles fuient au loin - et elles sont chassées comme la paille des montagnes par le vent, - comme un tourbillon de poussière par l’ouragan. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 17.13 | (Des peuples qui grondent comme grondent les grandes eaux.) Il les menace, et elles s’enfuient au loin, chassées comme la bale des montagnes par le vent, comme un tourbillon par l’ouragan. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 17.13 | Les nations grondent comme grondent les grandes eaux… Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 17.13 | Les patries sont comme le tumulte des eaux multiples, tumultueuses ; mais il les menace, et elles s’enfuient au loin, chassés comme la glume des monts face au souffle, comme le tournefort face à l’ouragan. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 17.13 | Mais il menace et de loin elle s’enfuit, comme la paille des collines emportée par le vent, comme un tourbillon de sable devant la tempête. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 17.13 | Les nations font le même tapage que les grandes eaux. Cependant, il les menace et elles s’enfuient très loin, chassées comme la paille des montagnes par le souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant une tempête. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 17.13 | Les nations se précipiteront comme l’impétuosité de grandes eaux: mais Dieu les réprimandera et elles fuiront au loin, et seront poursuivies comme la balle des montagnes chassées par le vent, et comme une boule devant le tourbillon. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 17.13 | ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλά ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ καταφερομένου καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν καὶ πόρρω αὐτὸν διώξεται ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 17.13 | sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium et increpabit eum et fugiet procul et rapietur sicut pulvis montium a facie venti et sicut turbo coram tempestate |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 17.13 | לְאֻמִּ֗ים כִּשְׁאֹ֞ון מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּן וְגָ֥עַר בֹּ֖ו וְנָ֣ס מִמֶּרְחָ֑ק וְרֻדַּ֗ף כְּמֹ֤ץ הָרִים֙ לִפְנֵי־ר֔וּחַ וּכְגַלְגַּ֖ל לִפְנֵ֥י סוּפָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 17.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |