Esaïe 16.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi je mêlerai mes pleurs avec ceux de Jazer pour pleurer la vigne de Sabama : je vous arroserai de mes larmes, ô Hésébon et Eléalé ! parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi je pleurerai du pleur de Jahzer, le vignoble de Sibma ; je t’arroserai de mes larmes, ô Hesbon et Elhalé ! car l’ennemi avec des cris s’est jeté sur tes fruits d’Eté, et sur ta moisson. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 16.9 | Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer ; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé ! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi, comme pour Iaezer, je pleure la vigne de Schibma ; je vous mouille de mes larmes, ‘Heschbone et Éléalé, car sur votre récolte, sur votre moisson a retenti le cri de guerre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 16.9 | Aussi je pleure, comme Jaëser pleure la vigne de Sibma ; je t’arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé, parce que l’alarme fond sur ta vendange et sur tes récoltes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 16.9 | Je pleurerai donc des pleurs de Jazer le vignoble de Sibma ; je t’arroserai de mes larmes, Hesçbon, et toi, Éléalé ! car le cri [de guerre] fond sur tes fruits d’été et sur ta moisson. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 16.9 | Je pleure donc, comme pleure Jaézer, les vignes de Sibma ; je t’arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé ; car le cri du pressureur est venu fondre sur tes fruits et sur ta moisson ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi je pleure avec Yazer les vignes de Sibma, je vous baigne de mes larmes, Hesbon et Elalé : des hourrahs ont été poussés contre tes récoltes et tes vendanges. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi je pleurerai la vigne de Sabama (Jazer,) (avec) les pleurs de Jazer ; (Sabama, pas de ;) je vous arroserai de mes larmes, Hésébon et Eléalé, parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds (parce que sur votre vendange et sur votre moisson est tombée la voix de ceux qui les ont foulées aux pieds). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi Je pleurerai la vigne de Sabama avec les pleurs de Jazer; Je vous arroserai de mes larmes, Hésébon et Eléalé, parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 16.9 | Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé ! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi je pleure, comme pleure Jazer, sur la vigne de Sabama ; je vous arrose de mes larmes, Hésebon, Eléalé, car sur vos fruits et sur votre moisson ; est venu fondre le cri du pressureur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi je pleure avec Jazer sur les vignes de Sabama ; - je t’arrose de mes larmes, Hésebon et Eléalé ; - car sur tes fruits et sur ta moisson a fondu le cri du fouleur ennemi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 16.9 | Aussi je pleure, comme pleure Yazèr, la vigne de Sibma ; je t’arrose de mes larmes, Heshbôn et toi, Eléalé, parce que sur ta récolte et sur ta moisson le cri s’est éteint. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 16.9 | Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 16.9 | Sur quoi je pleure du pleur de Ia’zér pour la vigne de Sibma. Je te désaltère de mes larmes, Hèshbôn, Èl’alé ; oui, sur ton août, sur ta moisson, le hourra est tombé. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi je prends part au deuil de Yazer, pour ses vignes de Sibma. Je verse sur vous mes larmes, Heshbon, Éléalé. Car on n’entend plus le chant du paysan ni sur ta récolte, ni sur ta moisson. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi je pleurerai sur la vigne de Sibma autant que sur Jaezer, je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elealé ! En effet, sur votre récolte et sur votre vendange les cris des vendangeurs ont cessé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 16.9 | C’est pourquoi je pleurerai du pleur de Jaezer le vignoble de Sibma; je t’arroserai de mes larmes, Ô Hesbon et Élealé; car le cri est tombé sur tes fruits d’été et sur ta moisson. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 16.9 | διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα τὰ δένδρα σου κατέβαλεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω καὶ πάντα πεσοῦνται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 16.9 | super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama inebriabo te lacrima mea Esebon et Eleale quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium inruit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 16.9 | עַל־כֵּ֡ן אֶבְכֶּ֞ה בִּבְכִ֤י יַעְזֵר֙ גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה אֲרַיָּ֨וֶךְ֙ דִּמְעָתִ֔י חֶשְׁבֹּ֖ון וְאֶלְעָלֵ֑ה כִּ֧י עַל־קֵיצֵ֛ךְ וְעַל־קְצִירֵ֖ךְ הֵידָ֥ד נָפָֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |