Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 16.3

Esaïe 16.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Prenez conseil, faites des assemblées ; préparez en plein midi une ombre aussi noire qu’est la nuit même : cachez ceux qui s’enfuient, et ne trahissez point ceux qui sont errants et vagabonds.
MARMets en avant le conseil, fais l’ordonnance, sers d’ombre comme une nuit au milieu du midi ; cache ceux qui ont été chassés, et ne décèle point ceux qui sont errants.
OSTPrenez conseil, intercédez. Étends en plein jour ton ombre, pareille à la nuit ; cache les bannis, ne décèle pas les fugitifs !
CAH“Donnez conseil, exercez la justice, procurez une ombre nocturne en plein midi ; cachez les exilés, ne trahissez pas le fugitif.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Donnez conseil, intercédez ! abrite-nous de ton ombre comme de la nuit, dans le milieu du jour ; cache des bannis, ne trahis pas le fugitif !
LAUAgissez avec prudence, faites ce qui est juste : mets ton ombre, comme la nuit en plein midi ; cache les exilés ; ne trahis{Héb. ne découvre pas.} pas le fugitif.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDonne conseil, fais ce qui est juste ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne découvre pas le fugitif.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANConseille-nous, sois l’arbitre, donne-nous en plein midi l’ombre de la nuit ; cache les exilés, ne trahis point les fugitifs !
ZAK« Apporte un conseil, agis avec équité, étends sur nous, en plein jour, ton ombre épaisse comme la nuit. Cache les expulsés, ne trahis pas les fuyards.
VIGPrends conseil, réunis des assemblées ; rends ton ombre, en plein midi, aussi sombre que la nuit ; cache les fugitifs et ne trahis pas ceux qui sont errants.
FILPrends conseil, réunis des assemblées; rends ton ombre, en plein midi, aussi sombre que la nuit; cache les fugitifs et ne trahis pas ceux qui sont errants.
LSGDonne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l’on poursuit, Ne trahis pas le fugitif !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA«?Conseille-nous, sois notre arbitre ; donne-nous l’ombre, comme dans la nuit, au milieu du jour ; cache ceux que l’on poursuit, ne trahis point les fugitifs.
BPCDonne un bon conseil, sois l’arbitre. - Rends en plein midi ton ombre aussi épaisse que la nuit ; - cache les exilés, ne trahis pas les fugitifs.
JER"Tenez un conseil, prenez une décision. En plein midi, étends ton ombre comme celle de la nuit, cache les dispersés, ne trahis pas le fugitif ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDonne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l’on poursuit, Ne trahis pas le fugitif!
CHU« Fais venir le conseil, faites le verdict. Place comme la nuit ton ombre en plein midi. Voile les bannis ; l’errant, ne le découvre pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn leur fait dire: Tenez un conseil, prenez une décision: que même en plein midi ton ombre vaille celle de la nuit, cache les exilés, ne trahis pas les fugitifs.
S21« Tiens conseil, prenez une décision ! Couvre-nous en plein midi de ton ombre aussi épaisse que la nuit, cache les exilés, ne trahis pas le fugitif !
KJFPrenez conseil, exécute le jugement; Fais ton ombre comme la nuit en plein midi; cache les exilés, ne fais pas connaître celui qui erre.
LXXπλείονα βουλεύου ποιεῖτε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν ἐξέστησαν μὴ ἀπαχθῇς.
VULini consilium coge concilium pone quasi noctem umbram tuam in meridie absconde fugientes et vagos ne prodas
BHSהָבִ֤יאִי עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּתֹ֣וךְ צָהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל־תְּגַלִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !