Esaïe 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 16.3 (LSG) | Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l’on poursuit, Ne trahis pas le fugitif ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 16.3 (NEG) | Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l’on poursuit, Ne trahis pas le fugitif ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 16.3 (S21) | « Tiens conseil, prenez une décision ! Couvre-nous en plein midi de ton ombre aussi épaisse que la nuit, cache les exilés, ne trahis pas le fugitif ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 16.3 (LSGSN) | Donne conseil, fais justice, Couvre -nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit, Cache ceux que l’on poursuit , Ne trahis pas le fugitif ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 16.3 (BAN) | Conseille-nous, sois l’arbitre, donne-nous en plein midi l’ombre de la nuit ; cache les exilés, ne trahis point les fugitifs ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 16.3 (SAC) | Prenez conseil, faites des assemblées ; préparez en plein midi une ombre aussi noire qu’est la nuit même : cachez ceux qui s’enfuient, et ne trahissez point ceux qui sont errants et vagabonds. |
David Martin (1744) | Esaïe 16.3 (MAR) | Mets en avant le conseil, fais l’ordonnance, sers d’ombre comme une nuit au milieu du midi ; cache ceux qui ont été chassés, et ne décèle point ceux qui sont errants. |
Ostervald (1811) | Esaïe 16.3 (OST) | Prenez conseil, intercédez. Étends en plein jour ton ombre, pareille à la nuit ; cache les bannis, ne décèle pas les fugitifs ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 16.3 (CAH) | “Donnez conseil, exercez la justice, procurez une ombre nocturne en plein midi ; cachez les exilés, ne trahissez pas le fugitif. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 16.3 (GBT) | Prenez conseil, faites des assemblées ; préparez en plein midi une ombre aussi épaisse que la nuit ; cachez les fugitifs, et ne trahissez pas les exilés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 16.3 (PGR) | « Donnez conseil, intercédez ! abrite-nous de ton ombre comme de la nuit, dans le milieu du jour ; cache des bannis, ne trahis pas le fugitif ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 16.3 (LAU) | Agissez avec prudence, faites ce qui est juste : mets ton ombre, comme la nuit en plein midi ; cache les exilés ; ne trahis{Héb. ne découvre pas.} pas le fugitif. |
Darby (1885) | Esaïe 16.3 (DBY) | Donne conseil, fais ce qui est juste ; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi : cache les exilés, ne découvre pas le fugitif. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 16.3 (TAN) | "Apporte un conseil, agis avec équité, étends sur nous, en plein jour, ton ombre épaisse comme la nuit. Cache les expulsés, ne trahis pas les fuyards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 16.3 (VIG) | Prends conseil, réunis des assemblées ; rends ton ombre, en plein midi, aussi sombre que la nuit ; cache les fugitifs et ne trahis pas ceux qui sont errants. |
Fillion (1904) | Esaïe 16.3 (FIL) | Prends conseil, réunis des assemblées; rends ton ombre, en plein midi, aussi sombre que la nuit; cache les fugitifs et ne trahis pas ceux qui sont errants. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 16.3 (CRA) | « Conseille-nous, sois notre arbitre ; donne-nous l’ombre, comme dans la nuit, au milieu du jour ; cache ceux que l’on poursuit, ne trahis point les fugitifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 16.3 (BPC) | Donne un bon conseil, sois l’arbitre. - Rends en plein midi ton ombre aussi épaisse que la nuit ; - cache les exilés, ne trahis pas les fugitifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 16.3 (AMI) | Conseillez-nous, faites-nous justice ; préparez en plein midi une ombre aussi noire qu’est la nuit même ; cachez ceux qui s’enfuient, et ne trahissez point ceux qui sont errants et vagabonds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 16.3 (LXX) | πλείονα βουλεύου ποιεῖτε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν ἐξέστησαν μὴ ἀπαχθῇς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 16.3 (VUL) | ini consilium coge concilium pone quasi noctem umbram tuam in meridie absconde fugientes et vagos ne prodas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 16.3 (SWA) | Lete shauri; kata neno; fanya kivuli chako kuwa kama usiku kati ya mchana; wafiche waliofukuzwa; usiwachongee waliopotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 16.3 (BHS) | הָבִ֤יאִי עֵצָה֙ עֲשׂ֣וּ פְלִילָ֔ה שִׁ֧יתִי כַלַּ֛יִל צִלֵּ֖ךְ בְּתֹ֣וךְ צָהֳרָ֑יִם סַתְּרִי֙ נִדָּחִ֔ים נֹדֵ֖ד אַל־תְּגַלִּֽי׃ |