Esaïe 16.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 16.14 | mais maintenant voici ce que dit le Seigneur : Comme les mercenaires ont leur temps marqué, ainsi dans trois ans précisément la gloire de Moab sera détruite avec tout son peuple qui est fort nombreux ; il y restera peu d’hommes, et ce qui en restera ne sera pas nombreux. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 16.14 | Et maintenant l’Éternel a parlé, en disant ; dans trois ans, tels que sont les ans d’un mercenaire, la gloire de Moab sera avilie, avec toute cette grande multitude ; et le résidu sera petit, ce sera peu de chose, ce ne sera rien de considérable. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 16.14 | Et maintenant l’Éternel a parlé, disant : Dans trois ans, tels que sont les ans d’un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude ; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 16.14 | Mais maintenant Ieovah dit : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la magnificence de Moab sera confondue, avec sa grande multitude de peuples ; le reste en sera très exigu, non considérable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 16.14 | Mais maintenant l’Éternel parle et dit : Dans trois ans, comme des années de mercenaires, la gloire de Moab tombera dans le mépris avec toute cette grande multitude, et le reste en sera très petit, bien peu considérable. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 16.14 | Mais maintenant, l’Éternel parle en disant : Dans trois ans tels que les années d’un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris malgré cette grande multitude, et le reste deviendra peu, très peu de chose, sans importance. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 16.14 | Et maintenant l’Éternel a parlé, disant : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude ; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 16.14 | Et maintenant l’Éternel parle, disant : Dans trois ans, comptés comme ceux d’un journalier, Moab, avec toute sa grande multitude, sera privé de sa gloire ; et le reste sera peu de chose, petit, sans force. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 16.14 | Et à présent l’Éternel parle ainsi : « Encore trois ans, comptés comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera abaissée, en dépit de sa grande multitude : il n’en restera que quelques rares débris, sans aucune puissance. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 16.14 | Et maintenant voici ce que (a) dit le Seigneur : Dans trois années (comptées) comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera détruite (enlevée) avec tout son peuple nombreux, et ce qui restera sera faible, peu de chose, nullement considérable (nombreux). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 16.14 | Et maintenant voici ce que dit le Seigneur : Dans trois années comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera détruite avec tout son peuple nombreux, et ce qui restera sera faible, peu de chose, nullement considérable. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 16.14 | Et maintenant l’Éternel parle, et dit : Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, La gloire de Moab sera l’objet du mépris, Avec toute cette grande multitude ; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 16.14 | Et maintenant Yahweh parle et dit : «?Dans trois ans, comptés comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab avec sa grande multitude sera avilie, et ce qui en restera sera peu de chose, petit et faible?». |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 16.14 | Mais maintenant Yahweh parle ainsi : “Dans trois années, comptées comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab sera avilie avec tout son grand bruit ; et il en restera peu de chose, rien d’imposant.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 16.14 | Et maintenant Yahvé a parlé en ces termes : Dans trois ans, comme des années de mercenaire, la gloire de Moab sera humiliée, malgré sa grande multitude. Elle sera réduite à rien, un reste insignifiant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 16.14 | Et maintenant l’Eternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire, La gloire de Moab sera l’objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 16.14 | Maintenant IHVH-Adonaï parle pour dire : « Dans trois ans, comme les années d’un salarié, la gloire de Moab sera maudite en toute sa foule multiple ; le reste, le brin d’un peu, pas grandiose ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 16.14 | Et maintenant Yahvé dit ceci: Encore trois années comptées comme celles d’un salarié, et toute la gloire de Moab, de ce peuple nombreux, sera par terre; ce qui en restera sera peu de chose et de peu de valeur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 16.14 | Et maintenant, voici ce que dit l’Éternel : Dans trois ans, comptés aussi précisément que les années d’un salarié, la gloire de Moab sera un objet de mépris, malgré toute sa population ; il n’en restera pas grand-chose, presque rien. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 16.14 | Mais maintenant le SEIGNEUR a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les années d’un salarié, la gloire de Moab sera méprisée, avec toute cette grande multitude; et le résidu sera très petit, et faible. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 16.14 | καὶ νῦν λέγω ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωαβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 16.14 | et nunc locutus est Dominus dicens in tribus annis quasi anni mercennarii auferetur gloria Moab super omni populo multo et relinquetur parvus et modicus nequaquam multus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 16.14 | וְעַתָּ֗ה דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ לֵאמֹר֒ בְּשָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְנִקְלָה֙ כְּבֹ֣וד מֹואָ֔ב בְּכֹ֖ל הֶהָמֹ֣ון הָרָ֑ב וּשְׁאָ֥ר מְעַ֛ט מִזְעָ֖ר לֹ֥וא כַבִּֽיר׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |