Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 15.8

Esaïe 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 15.8 (LSG)Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer Élim.
Esaïe 15.8 (NEG)Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer-Elim.
Esaïe 15.8 (S21)Oui, les cris font le tour du territoire de Moab, ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, elles retentissent jusqu’à Beer-Elim.
Esaïe 15.8 (LSGSN)Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu’à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu’à Beer-Elim.

Les Bibles d'étude

Esaïe 15.8 (BAN)Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; leur hurlement retentit jusqu’à Eglaïm, leur hurlement jusqu’à Béer-Élim.

Les « autres versions »

Esaïe 15.8 (SAC)Les cris de Moab se feront entendre dans tous ses confins, ses plaintes passeront jusqu’à Gallim, et ses hurlements retentiront jusqu’au puits d’Elim.
Esaïe 15.8 (MAR)Car le cri a environné la contrée de Moab ; son hurlement [ira] jusqu’à Eglajim, et son hurlement jusqu’à Béer-Elim.
Esaïe 15.8 (OST)Et les cris font le tour des frontières de Moab ; ses gémissements vont jusqu’à Églaïm ; ses gémissements vont jusqu’à Béer-Élim.
Esaïe 15.8 (CAH)Car les cris environnent les frontières de Moab ; le gémissement en retentit jusqu’à Églaïme, jusqu’à Beer-Élime, leur gémissement.
Esaïe 15.8 (GBT)Les cris de Moab se feront entendre sur tout son territoire, ses plaintes parviendront jusqu’à Gallim, et ses hurlements retentiront jusqu’au puits d’Élim.
Esaïe 15.8 (PGR)Car des cris font le tour des frontières de Moab ; ses gémissements [retentissent] jusqu’à Eglaïm, ses gémissements jusqu’à Beer-Elim.
Esaïe 15.8 (LAU)Car les cris font le tour de la frontière de Moab : son hurlement va jusqu’à Eglaïm ; son hurlement [va] jusqu’à Béer-Elim.
Esaïe 15.8 (DBY)Car un cri environne la frontière de Moab : son hurlement se fait entendre jusqu’à Églaïm, et le hurlement jusqu’à Beër-Élim.
Esaïe 15.8 (TAN)Une clameur fait le tour des frontières de Moab : hurlements jusqu’à Eglaïm, hurlements jusqu’à Beër-Elim !
Esaïe 15.8 (VIG)Les cris font le tour des confins de Moab ; ses plaintes retentissent jusqu’à Gallion, et ses hurlements jusqu’au Puits d’Elim.
Esaïe 15.8 (FIL)Les cris font le tour des confins de Moab; ses plaintes retentissent jusqu’à Gallion, et ses hurlements jusqu’au puits d’Elim.
Esaïe 15.8 (CRA)Car les cris ont fait le tour du territoire de Moab ; ses hurlements retentissent jusqu’à Eglaïm, ses hurlements jusqu’à Béer-Elim ;
Esaïe 15.8 (BPC)Car les cris ont fait le tour des frontières de Moab ; - son hurlement va jusqu’à Eglaïm, son hurlement jusqu’à Béer-Elim.
Esaïe 15.8 (AMI)Les cris de Moab se feront entendre dans tous ses confins, ses plaintes passeront jusqu’à Églaïm, et ses hurlements retentiront jusqu’à Béer-Élim.

Langues étrangères

Esaïe 15.8 (LXX)συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Αγαλλιμ καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αιλιμ.
Esaïe 15.8 (VUL)quoniam circumiit clamor terminum Moab usque ad Gallim ululatus eius et usque ad puteum Helim clamor eius
Esaïe 15.8 (SWA)Maana kilio hicho kimezunguka mipaka ya Moabu, malalamiko yao yamefika hata Eglaimu, na malalamiko yao hata Beer-Elimu.
Esaïe 15.8 (BHS)כִּֽי־הִקִּ֥יפָה הַזְּעָקָ֖ה אֶת־גְּב֣וּל מֹואָ֑ב עַד־אֶגְלַ֨יִם֙ יִלְלָתָ֔הּ וּבְאֵ֥ר אֵילִ֖ים יִלְלָתָֽהּ׃