×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 15.4

Esaïe 15.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 15.4  Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu’à Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l’effroi dans l’âme.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 15.4  Hechbôn et Élealé poussent des cris,
On entend leur voix jusqu’à Yahats,
C’est pourquoi les guerriers de Moab lancent des clameurs,
Ils ont l’effroi dans l’âme.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 15.4  Heshbôn et Eléalé crient, on les entend jusqu’à Yahats ; c’est pourquoi les hommes armés de Moab poussent des cris, Moab vacille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 15.4  Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu’à Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l’effroi dans l’âme.

Segond 21

Esaïe 15.4  Hesbon et Elealé poussent des cris, on les entend jusqu’à Jahats. Voilà pourquoi les soldats de Moab hurlent. Moab est abattu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 15.4  À Hechbôn, à Elealé, les gens poussent des cris,
on les entend jusqu’à Yahats.
Aussi les soldats de Moab se mettent à crier
et ils sont tout tremblants.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 15.4  Heshbôn et Eléalé poussent des cris,
on les entend jusqu’à Yahça.
Aussi les soldats de Moab poussent-ils des clameurs
et leur âme est sans courage.

Bible de Jérusalem

Esaïe 15.4  Heshbôn et Eléalé ont crié, jusqu’à Yahaç leur voix s’est fait entendre. C’est pourquoi les guerriers de Moab frémissent, son âme frémit en l’entendant.

Bible Annotée

Esaïe 15.4  Hesbon et Elealé poussent des cris ; leur voix est entendue jusqu’à Jahats ; c’est pourquoi les vaillants hommes, de Moab se lamentent et leur âme est tremblante.

John Nelson Darby

Esaïe 15.4  et Hesbon pousse des cris, et Elhalé : leur voix est entendue jusqu’à Jahats. C’est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui.

David Martin

Esaïe 15.4  Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu’à Jahats ; c’est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés [pour aller à la guerre], jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui.

Osterwald

Esaïe 15.4  Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu’à Jahats ; aussi les guerriers de Moab jettent des cris ; son âme est tremblante.

Auguste Crampon

Esaïe 15.4  Hésebon et Eléalé jettent des cris ; on entend leur voix jusqu’à Jahas. C’est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 15.4  Hésébon et Eléalé jetteront de grands cris ; leur voix se fera entendre jusqu’à Jasa : les plus vaillants de Moab s’écrieront aussi, et ce peuple pénétré d’affliction dévorera ses plaintes au fond de son âme.

André Chouraqui

Esaïe 15.4  Clame, Hèshbôn avec Èl’alé : leur voix s’entend jusqu’à Iaas. Sur quoi les pionniers de Moab tremblent ; son être tremble pour lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 15.4  וַתִּזְעַ֤ק חֶשְׁבֹּון֙ וְאֶלְעָלֵ֔ה עַד־יַ֖הַץ נִשְׁמַ֣ע קֹולָ֑ם עַל־כֵּ֗ן חֲלֻצֵ֤י מֹואָב֙ יָרִ֔יעוּ נַפְשֹׁ֖ו יָ֥רְעָה לֹּֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 15.4  The cries from the cities of Heshbon and Elealeh will be heard far away, even in Jahaz! The bravest warriors of Moab will cry out in utter terror.