×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.7

Esaïe 14.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.7  Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d’allégresse,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.7  Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d’allégresse,

Segond 21

Esaïe 14.7  Toute la terre connaît la paix et la tranquillité, on pousse des cris de joie.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 14.7  Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris de joie ;

John Nelson Darby

Esaïe 14.7  Toute la terre est en repos et tranquille ; elle éclate en chants de triomphe.

David Martin

Esaïe 14.7  Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité ; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée.

Ostervald

Esaïe 14.7  Toute la terre est en repos, elle est tranquille ; on éclate en cris de joie.

Lausanne

Esaïe 14.7  Toute la terre est en repos, elle est tranquille ; on éclate en cris de joie :

Vigouroux

Esaïe 14.7  Toute la terre est dans le repos et dans la paix (le silence), elle est dans la joie et dans l’allégresse (exultation) ;

Auguste Crampon

Esaïe 14.7  Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d’allégresse.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.7  Toute la terre est maintenant dans le repos et dans le silence, elle est dans la joie et dans l’allégresse :

Zadoc Kahn

Esaïe 14.7  La terre entière a maintenant retrouvé le calme et la paix : on éclate en cris d’allégresse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.7  נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃

La Vulgate

Esaïe 14.7  conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit