×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.7

Esaïe 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.7Toute la terre est maintenant dans le repos et dans le silence, elle est dans la joie et dans l’allégresse :
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.7Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité ; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.7Toute la terre est en repos, elle est tranquille ; on éclate en cris de joie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.7Elle se repose, se remet, toute la terre, elle a éclaté en jubilations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.7Toute la terre est en repos et en paix ; on éclate en cris d’allégresse.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.7Toute la terre est en repos, elle est tranquille ; on éclate en cris de joie :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.7Toute la terre est en repos et tranquille ; elle éclate en chants de triomphe.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.7Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris de joie ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.7La terre entière a maintenant retrouvé le calme et la paix : on éclate en cris d’allégresse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.7Toute la terre est dans le repos et dans la paix (le silence), elle est dans la joie et dans l’allégresse (exultation) ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.7Toute la terre est dans le repos et dans la paix, elle est dans la joie et dans l’allégresse;
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.7Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d’allégresse,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.7Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d’allégresse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.7Toute la terre est en repos, est tranquille, - on éclate en cris de joie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.7Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d’allégresse,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.7Elle se repose, elle se calme, toute la terre ; ils éclatent en jubilation.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.7Toute la terre a retrouvé calme et repos, elle éclate en cris de joie.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.7Toute la terre connaît la paix et la tranquillité, on pousse des cris de joie.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.7La terre entière est en repos, et est tranquille; on éclate en chantant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.7ἀνεπαύσατο πεποιθώς πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ’ εὐφροσύνης.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.7conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.7נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !