×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.6

Esaïe 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui dans son indignation frappait les peuples d’une plaie incurable, qui s’assujettissait les nations dans sa fureur, et qui les persécutait cruellement.
MARCelui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l’on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu’il s’en puisse garantir.
OSTCelui qui frappait les peuples avec fureur, de coups incessants, qui gouvernait les peuples avec colère, est poursuivi sans ménagement !
CAHQui frappa les peuples avec fureur, de coups sans relâche, qui dominait sur les peuples avec colère, avec une poursuite sans ménagement.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqui frappait les peuples avec emportement de coups sans relâche, et faisait subir aux peuples avec fureur un empire sans frein.
LAUl’homme qui dans sa fureur frappait les peuples de coups sans relâche, qui gouvernait avec colère les nations en les poursuivant sans quartier.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCelui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANqui frappaient avec fureur les peuples de coups sans relâche, qui tyrannisaient dans leur colère les nations d’une persécution sans répit !
ZAKqui frappait avec fureur les peuples de coups sans trêve, accablait avec rage les nations de persécutions sans merci.
VIGcelui qui dans son indignation frappait les peuples d’une plaie incurable, celui qui s’assujettissait les nations dans sa fureur, et qui les persécutait cruellement.
FILcelui qui dans son indignation frappait les peuples d’une plaie incurable, celui qui s’assujettissait les nations dans sa fureur, et qui les persécutait cruellement.
LSGCelui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl frappait avec fureur les peuples, de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.
BPCqui frappait avec fureur les peuples - de coups sans relâche, Qui asservissait dans sa colère les nations - d’un asservissement sans pitié.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.
CHULe frappeur des peuples dans l’emportement des coups sans arrêt, l’assujettisseur des nations avec fureur, est poursuivi sans cesse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcelui qui, dans sa colère, frappait les peuples à coups redoublés, et dans sa fureur imposait aux nations sa tyrannie jalouse.
S21Celui qui dans sa fureur frappait des peuples à coups ininterrompus, celui qui dans sa colère écrasait des nations par sa domination est poursuivi sans répit.
KJFCelui qui frappait les peuples avec fureur de coups incessants, celui qui gouvernait les nations avec colère, est persécuté, et personne ne l’empêche.
LXXπατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ ἣ οὐκ ἐφείσατο.
VULcaedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter
BHSמַכֶּ֤ה עַמִּים֙ בְּעֶבְרָ֔ה מַכַּ֖ת בִּלְתִּ֣י סָרָ֑ה רֹדֶ֤ה בָאַף֙ גֹּויִ֔ם מֻרְדָּ֖ף בְּלִ֥י חָשָֽׂךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !