×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.5

Esaïe 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.5Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge de ces fiers dominateurs,
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.5L’Éternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.5L’Éternel a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.5Ieovah a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.5L’Éternel a brisé le bâton des impies, la verge des dominateurs,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.5L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.5L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.5L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.5L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des despotes,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.5Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge des dominateurs
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.5Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge des dominateurs,
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.5L’Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.5Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.5Yahweh a brisé le sceptre des méchants, la verge des tyrans
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.5L’Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.5IHVH-Adonaï a brisé la branche des criminels, le rameau des gouverneurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.5Yahvé a brisé le fouet des méchants, le bâton des tyrans,
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.5L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le gourdin des dominateurs.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.5Le SEIGNEUR a brisé le bâton des méchants, et le sceptre des dirigeants.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.5συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.5contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.5שָׁבַ֥ר יְהוָ֖ה מַטֵּ֣ה רְשָׁעִ֑ים שֵׁ֖בֶט מֹשְׁלִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !