Esaïe 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 14.5 | Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge de ces fiers dominateurs, |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 14.5 | L’Éternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 14.5 | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 14.5 | Ieovah a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 14.5 | L’Éternel a brisé le bâton des impies, la verge des dominateurs, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 14.5 | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 14.5 | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 14.5 | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 14.5 | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des despotes, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 14.5 | Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge des dominateurs |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 14.5 | Le Seigneur a brisé le bâton des impies, la verge des dominateurs, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 14.5 | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 14.5 | Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 14.5 | Yahweh a brisé le sceptre des méchants, la verge des tyrans |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 14.5 | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 14.5 | IHVH-Adonaï a brisé la branche des criminels, le rameau des gouverneurs. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 14.5 | Yahvé a brisé le fouet des méchants, le bâton des tyrans, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 14.5 | L’Éternel a brisé le bâton des méchants, le gourdin des dominateurs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 14.5 | Le SEIGNEUR a brisé le bâton des méchants, et le sceptre des dirigeants. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 14.5 | συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 14.5 | contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 14.5 | שָׁבַ֥ר יְהוָ֖ה מַטֵּ֣ה רְשָׁעִ֑ים שֵׁ֖בֶט מֹשְׁלִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 14.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |