×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.23

Esaïe 14.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.23  J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.23  J’en ferai le domaine du hérisson et un marécage,
Et je la balaierai avec le balai de la destruction,
— Oracle de l’Éternel des armées.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.23  J’en ferai le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la destruction, —déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.23  J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.

Segond 21

Esaïe 14.23  Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.23  « Ses ruines deviendront un nid de hérissons, un vaste marécage.
Et je la balaierai comme avec un balai qui détruit tout. »
L’Éternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.23  J’en ferai un marécage, le domaine du hérisson,
je balaierai Babylone avec un balai
qui fait tout disparaître
- oracle du Seigneur, le tout-puissant.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.23  J’en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oracle de Yahvé Sabaot.

Bible Annotée

Esaïe 14.23  et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées !

John Nelson Darby

Esaïe 14.23  et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.

David Martin

Esaïe 14.23  Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d’eaux, et je la balayerai d’un balai de destruction, dit l’Éternel des armées.

Osterwald

Esaïe 14.23  J’en ferai la tanière du hérisson ; j’en ferai un marécage ; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.

Auguste Crampon

Esaïe 14.23  Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.23  Je la rendrai la demeure des hérissons, je la réduirai à des marais d’eaux bourbeuses , je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées.

André Chouraqui

Esaïe 14.23  Je la mets pour héritage du hérisson et des étangs d’eaux ; je la balaye au balai de l’extermination, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Briser Ashour

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.23  וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמֹורַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 14.23  I will make Babylon into a desolate land, a place of porcupines, filled with swamps and marshes. I will sweep the land with the broom of destruction. I, the LORD Almighty, have spoken!"