Esaïe 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 14.23 | Je la rendrai la demeure des hérissons, je la réduirai à des marais d’eaux bourbeuses , je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 14.23 | Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d’eaux, et je la balayerai d’un balai de destruction, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 14.23 | J’en ferai la tanière du hérisson ; j’en ferai un marécage ; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 14.23 | J’en ferai la demeure du hérisson, et je la réduirai en étangs ; je la balayerai avec le balai de la destruction, dit Ieovah Tsebaoth. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 14.23 | Et j’en ferai le gîte du hérisson, et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la dévastation, dit l’Éternel des armées. – |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 14.23 | J’en ferai le domaine du hérisson, [j’en ferai] des étangs d’eau ; je la balaierai du balai de destruction, dit l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 14.23 | et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 14.23 | et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 14.23 | j’en ferai le domaine du hérisson, le réceptacle des eaux, je le balaierai du balai de la destruction, ” dit l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 14.23 | J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et je la balayerai avec le balai (de la destruction) (en la raclant), dit le Seigneur des armées.[14.23 Du hérisson, qui est commun à l’embouchure de l’Euphrate. Quelques modernes croient cependant qu’il s’agit ici, non du hérisson, mais du butor, qui abonde dans les marais pleins de joncs de l’Euphrate et dont le cri sourd a quelque chose de sinistre et de lugubre.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 14.23 | J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et Je la balayerai avec le balai de la destruction, dit le Seigneur des armées. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 14.23 | J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 14.23 | Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 14.23 | J’en ferai la demeure du butor, - des étangs d’eau ; Et je la balaierai avec le balai de la destruction ; - oracle de Yahweh des armées. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 14.23 | J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 14.23 | Je la mets pour héritage du hérisson et des étangs d’eaux ; je la balaye au balai de l’extermination, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Briser Ashour |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 14.23 | Je la donne en héritage aux hérissons et j’en fais une mare d’eau; je la balaie: c’est un balayage par le vide - parole de Yahvé Sabaot.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 14.23 | Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 14.23 | J’en ferai aussi une possession pour le butor; et des étangs d’eau; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit le SEIGNEUR des armées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 14.23 | καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 14.23 | et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 14.23 | וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמֹורַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 14.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |