×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.23

Esaïe 14.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.23  J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.23  J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.

Segond 21

Esaïe 14.23  Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 14.23  et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées !

John Nelson Darby

Esaïe 14.23  et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.

David Martin

Esaïe 14.23  Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d’eaux, et je la balayerai d’un balai de destruction, dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Esaïe 14.23  J’en ferai la tanière du hérisson ; j’en ferai un marécage ; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.

Lausanne

Esaïe 14.23  J’en ferai le domaine du hérisson, [j’en ferai] des étangs d’eau ; je la balaierai du balai de destruction, dit l’Éternel des armées.

Vigouroux

Esaïe 14.23  J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et je la balayerai avec le balai (de la destruction) (en la raclant), dit le Seigneur des armées.[14.23 Du hérisson, qui est commun à l’embouchure de l’Euphrate. Quelques modernes croient cependant qu’il s’agit ici, non du hérisson, mais du butor, qui abonde dans les marais pleins de joncs de l’Euphrate et dont le cri sourd a quelque chose de sinistre et de lugubre.]

Auguste Crampon

Esaïe 14.23  Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.23  Je la rendrai la demeure des hérissons, je la réduirai à des marais d’eaux bourbeuses , je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées.

Zadoc Kahn

Esaïe 14.23  j’en ferai le domaine du hérisson, le réceptacle des eaux, je le balaierai du balai de la destruction, ” dit l’Éternel-Cebaot.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.23  וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמֹורַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ

La Vulgate

Esaïe 14.23  et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum