×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.23

Esaïe 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.23Je la rendrai la demeure des hérissons, je la réduirai à des marais d’eaux bourbeuses , je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.23Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d’eaux, et je la balayerai d’un balai de destruction, dit l’Éternel des armées.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.23J’en ferai la tanière du hérisson ; j’en ferai un marécage ; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.23J’en ferai la demeure du hérisson, et je la réduirai en étangs ; je la balayerai avec le balai de la destruction, dit Ieovah Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.23Et j’en ferai le gîte du hérisson, et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la dévastation, dit l’Éternel des armées. –
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.23J’en ferai le domaine du hérisson, [j’en ferai] des étangs d’eau ; je la balaierai du balai de destruction, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.23et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.23et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.23j’en ferai le domaine du hérisson, le réceptacle des eaux, je le balaierai du balai de la destruction, ” dit l’Éternel-Cebaot.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.23J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et je la balayerai avec le balai (de la destruction) (en la raclant), dit le Seigneur des armées.[14.23 Du hérisson, qui est commun à l’embouchure de l’Euphrate. Quelques modernes croient cependant qu’il s’agit ici, non du hérisson, mais du butor, qui abonde dans les marais pleins de joncs de l’Euphrate et dont le cri sourd a quelque chose de sinistre et de lugubre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.23J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et Je la balayerai avec le balai de la destruction, dit le Seigneur des armées.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.23J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.23Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.23J’en ferai la demeure du butor, - des étangs d’eau ; Et je la balaierai avec le balai de la destruction ; - oracle de Yahweh des armées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.23J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.23Je la mets pour héritage du hérisson et des étangs d’eaux ; je la balaye au balai de l’extermination, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Briser Ashour
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.23Je la donne en héritage aux hérissons et j’en fais une mare d’eau; je la balaie: c’est un balayage par le vide - parole de Yahvé Sabaot.”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.23Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.23J’en ferai aussi une possession pour le butor; et des étangs d’eau; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit le SEIGNEUR des armées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.23καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.23et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.23וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמֹורַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !