×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.22

Esaïe 14.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; J’anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux,
— Oracle de l’Éternel des armées — ;
Je retrancherai le nom et le reste de Babylone,
Ses descendants et sa postérité,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 14.22  Je me dresserai contre eux, —déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées — je retrancherai le nom et le reste de Babylone, sa progéniture et sa postérité—déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.

Segond 21

Esaïe 14.22  Je me dresserai contre eux, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14.22  « Je combattrai contre eux,
déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
et je rayerai de la terre le nom de Babylone, oui je supprimerai ce qui restera d’elle,
sa lignée et sa descendance. »
L’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 14.22  Je me dresserai contre eux
- oracle du Seigneur,
le tout-puissant —
de Babylone je supprimerai le nom et la trace,
la descendance et la postérité
- oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, descendance et postérité, oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l’Éternel,

John Nelson Darby

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ;

David Martin

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu’elle a], le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.

Osterwald

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées ; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, — et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées : je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants et toute la race, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Esaïe 14.22  Je me lève contre eux, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Je tranche de Babèl le nom et le vestige, le petit-fils et la progéniture, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.22  וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃