×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.22

Esaïe 14.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; J’anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.

Segond 21

Esaïe 14.22  Je me dresserai contre eux, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l’Éternel,

John Nelson Darby

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ;

David Martin

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu’elle a], le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.

Ostervald

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées ; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.

Lausanne

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, la descendance et la lignée, dit l’Éternel.

Vigouroux

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ; je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants (le germe), et toute sa race, dit le Seigneur ;[14.22-23 Le chant est fini. Ces deux versets étendent à toute la Babylonie le châtiment du roi de Babylone.]

Auguste Crampon

Esaïe 14.22  Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, — et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.22  Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées : je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants et toute la race, dit le Seigneur.

Zadoc Kahn

Esaïe 14.22  “ Oui, je me lèverai contre eux, dit l’Éternel-Cebaot et, de Babylone je détruirai le nom et la trace, tout descendant, toute postérité, dit le Seigneur;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.22  וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃

La Vulgate

Esaïe 14.22  et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus