×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.22

Esaïe 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.22Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées : je perdrai le nom de Babylone, j’en exterminerai les rejetons, les descendants et toute la race, dit le Seigneur.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.22Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu’elle a], le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.22Je m’élèverai contre eux, dit l’Éternel des armées ; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.22Je m’élèverai contre eux, dit Ieovah Tsebaoth, j’anéantirai de Babel le nom et la trace, le descendant et l’arrière petit-fils, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.22Ainsi je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’exterminerai de Babel et le nom, et le reste, et le rejeton, et la tige, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.22Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, la descendance et la lignée, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.22Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l’Éternel ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.22Je me lèverai contre eux, dit l’Éternel des armées, et j’anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l’Éternel,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.22“ Oui, je me lèverai contre eux, dit l’Éternel-Cebaot et, de Babylone je détruirai le nom et la trace, tout descendant, toute postérité, dit le Seigneur;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.22Je m’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ; je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants (le germe), et toute sa race, dit le Seigneur ;[14.22-23 Le chant est fini. Ces deux versets étendent à toute la Babylonie le châtiment du roi de Babylone.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.22Je M’élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées; Je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants, et toute sa race, dit le Seigneur;
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.22Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; J’anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.22Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, — et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.22Je me lèverai contre eux, oracle de Yahweh des armées ; - et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, - la race et le rejeton, oracle de Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.22Je me lèverai contre eux, Dit l’Éternel des armées ; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.22Je me lève contre eux, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Je tranche de Babèl le nom et le vestige, le petit-fils et la progéniture, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.22“Je veux m’en prendre à eux - parole de Yahvé Sabaot. J’arracherai de Babylone le nom et le reste, ses enfants et tous ses descendants - parole de Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.22Je me dresserai contre eux, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.22Car je m’élèverai contre eux, dit le SEIGNEUR des armées, et je retrancherai à Babylone le nom et le résidu qu’elle a, autant le fils que le neveu, dit le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.22καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.22et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.22וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !