Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.21

Esaïe 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 14.21 (LSG)Préparez le massacre des fils, À cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d’ennemis ! —
Esaïe 14.21 (NEG)Préparez le massacre des fils, À cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d’ennemis !
Esaïe 14.21 (S21)Préparez le massacre des fils à cause de la faute de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre et couvrir la surface du monde de villes !
Esaïe 14.21 (LSGSN)Préparez le massacre des fils, À cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d’ennemis ! -

Les Bibles d'étude

Esaïe 14.21 (BAN)Disposez pour ses fils une tuerie pour le crime de leurs pères, de peur qu’ils ne se relèvent, et ne conquièrent la terre, et ne couvrent de cités la face du monde !

Les « autres versions »

Esaïe 14.21 (SAC)Préparez ses enfants à une mort violente à cause de l’iniquité de leurs pères : ils ne s’élèveront point, ils ne seront point les héritiers du royaume de leur père, et ils ne rempliront point de villes la face du monde.
Esaïe 14.21 (MAR)Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l’iniquité de leurs pères ; afin qu’ils ne se relèvent point, et qu’ils n’héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable.
Esaïe 14.21 (OST)Préparez le massacre pour les fils, à cause de l’iniquité de leurs pères. Qu’ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde !
Esaïe 14.21 (CAH)Préparez le carnage pour ses fils, pour le crime de leurs pères ; qu’ils ne se relèvent plus pour s’emparer du pays, et remplir de leurs villes la terre.
Esaïe 14.21 (GBT)Préparez ses enfants à une mort violente à cause de l’iniquité de leurs pères ; ils ne s’élèveront point, ils ne seront point les héritiers du royaume, et ils ne couvriront pas de villes la face du monde.
Esaïe 14.21 (PGR)Préparez une boucherie à ses fils pour le crime de leurs pères, afin qu’ils ne s’élèvent pas, et n’occupent pas la terre, et ne remplissent pas le monde d’ennemis ! »
Esaïe 14.21 (LAU)Préparez à ses fils un massacre, à cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se lèvent point pour posséder la terre et pour remplir de villes la face du monde !
Esaïe 14.21 (DBY)Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l’iniquité de leurs pères ; qu’ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde !
Esaïe 14.21 (TAN)Préparez le champ de carnage pour ses fils, à cause des iniquités de leurs pères, de peur qu’ils ne se lèvent pour reconquérir le monde, et que la terre ne soit de nouveau remplie de violences,
Esaïe 14.21 (VIG)Préparez ses fils (enfants) pour le massacre, à cause de l’iniquité de leurs pères ; ils ne s’élèveront pas, ils ne posséderont pas la terre, et ils ne rempliront pas de villes la face du monde (globe).
Esaïe 14.21 (FIL)Préparez ses fils pour le massacre, à cause de l’iniquité de leurs pères; ils ne s’élèveront point, ils ne posséderont pas la terre, et ils ne rempliront point de villes la face du monde.
Esaïe 14.21 (CRA)Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu’ils ne couvrent pas de villes la face du monde !
Esaïe 14.21 (BPC)Préparez une tuerie pour ses fils - à cause du crime de leur père. Qu’ils ne se lèvent pas pour conquérir la terre - et pour remplir de ruines la face du monde.
Esaïe 14.21 (AMI)Préparez ses enfants à une mort violente, à cause de l’iniquité de leurs pères ; ils ne s’élèveront point, ils ne seront point les héritiers du royaume de leur père, et ils ne rempliront point de villes la face du monde.

Langues étrangères

Esaïe 14.21 (LXX)ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων.
Esaïe 14.21 (VUL)praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum
Esaïe 14.21 (SWA)Fanyeni tayari machinjo kwa watoto wake. Kwa sababu ya uovu wa baba zao; Wasije wakainuka na kuitamalaki nchi, Na kuujaza miji uso wa ulimwengu.
Esaïe 14.21 (BHS)הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֹ֣ן אֲבֹותָ֑ם בַּל־יָקֻ֨מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃