Esaïe 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 14.21 | Préparez ses enfants à une mort violente à cause de l’iniquité de leurs pères : ils ne s’élèveront point, ils ne seront point les héritiers du royaume de leur père , et ils ne rempliront point de villes la face du monde. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 14.21 | Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l’iniquité de leurs pères ; afin qu’ils ne se relèvent point, et qu’ils n’héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 14.21 | Préparez le massacre pour les fils, à cause de l’iniquité de leurs pères. Qu’ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 14.21 | Préparez le carnage pour ses fils, pour le crime de leurs pères ; qu’ils ne se relèvent plus pour s’emparer du pays, et remplir de leurs villes la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 14.21 | Préparez une boucherie à ses fils pour le crime de leurs pères, afin qu’ils ne s’élèvent pas, et n’occupent pas la terre, et ne remplissent pas le monde d’ennemis ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 14.21 | Préparez à ses fils un massacre, à cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se lèvent point pour posséder la terre et pour remplir de villes la face du monde ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 14.21 | Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l’iniquité de leurs pères ; qu’ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 14.21 | Disposez pour ses fils une tuerie pour le crime de leurs pères, de peur qu’ils ne se relèvent, et ne conquièrent la terre, et ne couvrent de cités la face du monde ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 14.21 | Préparez le champ de carnage pour ses fils, à cause des iniquités de leurs pères, de peur qu’ils ne se lèvent pour reconquérir le monde, et que la terre ne soit de nouveau remplie de violences. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 14.21 | Préparez ses fils (enfants) pour le massacre, à cause de l’iniquité de leurs pères ; ils ne s’élèveront pas, ils ne posséderont pas la terre, et ils ne rempliront pas de villes la face du monde (globe). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 14.21 | Préparez ses fils pour le massacre, à cause de l’iniquité de leurs pères; ils ne s’élèveront point, ils ne posséderont pas la terre, et ils ne rempliront point de villes la face du monde. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 14.21 | Préparez le massacre des fils, À cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d’ennemis ! — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 14.21 | Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu’ils ne couvrent pas de villes la face du monde ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 14.21 | Préparez une tuerie pour ses fils - à cause du crime de leur père. Qu’ils ne se lèvent pas pour conquérir la terre - et pour remplir de ruines la face du monde. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 14.21 | Préparez le massacre des fils, À cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d’ennemis ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 14.21 | Préparez pour ses fils le carnage au tort de leurs pères, qu’ils ne se lèvent, n’héritent de la terre, et n’emplissent d’oppresseurs les faces du monde. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 14.21 | Préparez le massacre des fils pour venger les crimes de leurs pères. Que plus jamais ils ne se lèvent pour conquérir la terre, pour couvrir le monde de leurs cités.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 14.21 | Préparez le massacre des fils à cause de la faute de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre et couvrir la surface du monde de villes ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 14.21 | Préparez le carnage pour ses enfants, à cause de l’iniquité de leurs pères: afin qu’ils ne se lèvent plus, ni pour posséder la terre, ni pour remplir de villes la face du monde. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 14.21 | ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 14.21 | praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 14.21 | הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֹ֣ן אֲבֹותָ֑ם בַּל־יָקֻ֨מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |