×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.21

Esaïe 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 14.21Préparez ses enfants à une mort violente à cause de l’iniquité de leurs pères : ils ne s’élèveront point, ils ne seront point les héritiers du royaume de leur père , et ils ne rempliront point de villes la face du monde.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 14.21Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l’iniquité de leurs pères ; afin qu’ils ne se relèvent point, et qu’ils n’héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 14.21Préparez le massacre pour les fils, à cause de l’iniquité de leurs pères. Qu’ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 14.21Préparez le carnage pour ses fils, pour le crime de leurs pères ; qu’ils ne se relèvent plus pour s’emparer du pays, et remplir de leurs villes la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 14.21Préparez une boucherie à ses fils pour le crime de leurs pères, afin qu’ils ne s’élèvent pas, et n’occupent pas la terre, et ne remplissent pas le monde d’ennemis ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 14.21Préparez à ses fils un massacre, à cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se lèvent point pour posséder la terre et pour remplir de villes la face du monde !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 14.21Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l’iniquité de leurs pères ; qu’ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 14.21Disposez pour ses fils une tuerie pour le crime de leurs pères, de peur qu’ils ne se relèvent, et ne conquièrent la terre, et ne couvrent de cités la face du monde !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 14.21Préparez le champ de carnage pour ses fils, à cause des iniquités de leurs pères, de peur qu’ils ne se lèvent pour reconquérir le monde, et que la terre ne soit de nouveau remplie de violences.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 14.21Préparez ses fils (enfants) pour le massacre, à cause de l’iniquité de leurs pères ; ils ne s’élèveront pas, ils ne posséderont pas la terre, et ils ne rempliront pas de villes la face du monde (globe).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 14.21Préparez ses fils pour le massacre, à cause de l’iniquité de leurs pères; ils ne s’élèveront point, ils ne posséderont pas la terre, et ils ne rempliront point de villes la face du monde.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 14.21Préparez le massacre des fils, À cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d’ennemis ! —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 14.21Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu’ils ne couvrent pas de villes la face du monde !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 14.21Préparez une tuerie pour ses fils - à cause du crime de leur père. Qu’ils ne se lèvent pas pour conquérir la terre - et pour remplir de ruines la face du monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 14.21Préparez le massacre des fils, À cause de l’iniquité de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d’ennemis !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 14.21Préparez pour ses fils le carnage au tort de leurs pères, qu’ils ne se lèvent, n’héritent de la terre, et n’emplissent d’oppresseurs les faces du monde.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 14.21Préparez le massacre des fils pour venger les crimes de leurs pères. Que plus jamais ils ne se lèvent pour conquérir la terre, pour couvrir le monde de leurs cités.”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 14.21Préparez le massacre des fils à cause de la faute de leurs pères ! Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre et couvrir la surface du monde de villes !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 14.21Préparez le carnage pour ses enfants, à cause de l’iniquité de leurs pères: afin qu’ils ne se lèvent plus, ni pour posséder la terre, ni pour remplir de villes la face du monde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 14.21ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 14.21praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 14.21הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֹ֣ן אֲבֹותָ֑ם בַּל־יָקֻ֨מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 14.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !