Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.8

Esaïe 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 13.8 (LSG)Ils sont frappés d’épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés.
Esaïe 13.8 (NEG)Ils sont frappés d’épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés.
Esaïe 13.8 (S21)Ils sont terrifiés. Douleurs et souffrances s’emparent d’eux, ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher. Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits : leur visage est en feu.
Esaïe 13.8 (LSGSN)Ils sont frappés d’épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés.

Les Bibles d'étude

Esaïe 13.8 (BAN)Ils seront frappés d’épouvante ; les transes et les tourments les saisiront ; ils se tordent, comme une femme qui enfante ; ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; leurs visages sont enflammés.

Les « autres versions »

Esaïe 13.8 (MAR)Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s’étonnera [regardant] vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés.
Esaïe 13.8 (OST)Ils sont dans l’épouvante, saisis de douleurs et d’angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail ; ils se regardent l’un l’autre avec stupeur ; leurs visages ont la pâleur de la flamme.
Esaïe 13.8 (CAH)Ils sont consternés ; les crampes et les douleurs les saisissent, ils tremblent comme celle qui est en travail d’enfant ; stupéfaits, ils se regardent l’un l’autre ; leurs faces sont des faces enflammées.
Esaïe 13.8 (GBT)Ils seront brisés ; ils seront agités de convulsions et de douleurs ; ils souffriront des maux comme une femme en travail ; ils se regarderont l’un l’autre avec étonnement, et leurs visages seront comme brûlés par le feu.
Esaïe 13.8 (PGR)Ils sont dans l’épouvante, saisis de douleurs et d’angoisses, ils souffrent les maux de la femme en travail ; stupéfaits ils se regardent l’un l’autre, leur visage a l’aspect de la flamme.
Esaïe 13.8 (LAU)Ils sont épouvantés ; ils prennent les tranchées et les douleurs de l’enfantement, ils se tordent comme une femme qui accouche ; ils se regardent l’un l’autre avec stupeur ; leurs visages sont des visages de flamme.
Esaïe 13.8 (DBY)et tout cœur d’homme se fondra, et ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont stupéfaits ; leurs visages seront de flamme.
Esaïe 13.8 (TAN)Ils sont frappés d’épouvante les maux, les douleurs s’emparent d’eux ; ils se tordent comme une femme en travail, ils se regardent l’un l’autre avec stupeur, leur visage est comme en feu.
Esaïe 13.8 (VIG)(et sera brisé) Ils seront saisis de convulsions (tourments) et de douleurs ; ils souffriront comme une femme en travail ; ils se regarderont l’un l’autre avec stupeur, et leurs visages seront enflammés (comme des faces brûlées par le feu).
Esaïe 13.8 (FIL)Ils seront saisis de convulsions et de douleurs; ils souffriront comme une femme en travail; ils se regarderont l’un l’autre avec stupeur, et leurs visages seront enflammés.
Esaïe 13.8 (CRA)Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront ; ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur ; leurs visages seront comme la flamme.
Esaïe 13.8 (BPC)Des crampes et des convulsions les saisissent ; - ils se tordent comme une femme en travail. L’un regarde l’autre avec stupeur ; - leurs visages sont des visages enflammés.
Esaïe 13.8 (AMI)Ils seront brisés ; ils seront agités de convulsions et de douleurs ; ils souffriront des maux comme une femme qui est en travail ; ils se regarderont l’un l’autre avec étonnement ; et leurs visages seront desséchés comme s’ils avaient été brûlés par le feu.

Langues étrangères

Esaïe 13.8 (LXX)καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν.
Esaïe 13.8 (VUL)et conteretur tortiones et dolores tenebunt quasi parturiens dolebunt unusquisque ad proximum suum stupebit facies conbustae vultus eorum
Esaïe 13.8 (SWA)Nao watafadhaika; watashikwa na utungu na maumivu; watakuwa na utungu kama mwanamke aliye karibu na kuzaa; watakodoleana macho; nyuso zao zitakuwa ni nyuso za moto.
Esaïe 13.8 (BHS)וְֽנִבְהָ֓לוּ׀ צִירִ֤ים וַֽחֲבָלִים֙ יֹֽאחֵז֔וּן כַּיֹּולֵדָ֖ה יְחִיל֑וּן אִ֤ישׁ אֶל־רֵעֵ֨הוּ֙ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵיהֶֽם׃