Esaïe 13.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Esaïe 13.4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d’un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 13.4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d’un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : L’Éternel des armées passe en revue l’armée qui va combattre.
Segond 21
Esaïe 13.4 On entend un bruit sur les montagnes, un bruit pareil à celui d’un peuple nombreux, on entend le tapage de royaumes, de nations rassemblées. C’est que l’Éternel, le maître de l’univers, passe en revue l’armée destinée à combattre.
Les autres versions
King James en Français
Esaïe 13.4 Il y a sur les montagnes le bruit d’une multitude, semblable à celui d’un grand peuple; un bruit tumultueux des royaumes des nations rassemblées; le SEIGNEUR des armées passe en revue l’armée pour la bataille.
Bible Annotée
Esaïe 13.4 On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait un grand peuple ; on entend un tumulte de royaumes de nations assemblées : c’est l’Éternel des armées qui passe en revue son armée pour le combat.
John Nelson Darby
Esaïe 13.4 La voix d’une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d’un tumulte des royaumes des nations rassemblées... : l’Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre.
David Martin
Esaïe 13.4 Il y a sur les montagnes un bruit d’une multitude, tel qu’est celui d’un grand peuple, un bruit d’un son éclatant des Royaumes des nations assemblées ; l’Éternel des armées fait la revue de l’armée pour le combat.
Ostervald
Esaïe 13.4 On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d’un peuple nombreux ; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées ; l’Éternel des armées fait la revue de l’armée pour le combat.
Lausanne
Esaïe 13.4 [On entend] sur les montagnes le bruit d’une multitude semblable à un grand peuple, un bruit, un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : l’Éternel des armées passe en revue l’armée pour le combat.
Vigouroux
Esaïe 13.4 Bruit (La voix) d’une multitude dans les montagnes, (est) semblable à celui de peuples nombreux ; bruit confus (voix retentissante) de rois et de nations rassemblées. Le Seigneur des armées a donné des ordres à ses troupes (la milice de guerre)[13.4 Sur les montagnes. Les montagnes les plus rapprochées de Babylone sont celles du Schahon ou Zagros, au nord-est. C’est par là que devaient arriver les Iraniens, les Perses, pour s’emparer de Babylone.]
Auguste Crampon
Esaïe 13.4 On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d’un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : C’est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre.
Lemaistre de Sacy
Esaïe 13.4 Déjà les montagnes retentissent de cris différents comme d’un grand nombre de personnes, et de voix confuses de plusieurs rois, et de plusieurs nations réunies ensemble. Le Seigneur des armées commande lui-même les troupes qu’il destine à cette guerre.
Zadoc Kahn
Esaïe 13.4 une bruyante rumeur éclate sur les montagnes, on dirait la rumeur d’un peuple immense. C’est le bruit tumultueux d’empires, de nations rassemblées : l’Éternel- Cebaot passe en revue l’armée du combat.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Esaïe 13.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !