Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.21

Esaïe 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 13.21 (LSG)Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
Esaïe 13.21 (NEG)Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
Esaïe 13.21 (S21)Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière. Les hiboux envahiront ses maisons, les autruches s’y installeront et les boucs viendront y faire leurs bonds.
Esaïe 13.21 (LSGSN)Les animaux du désert y prendront leur gîte , Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront .

Les Bibles d'étude

Esaïe 13.21 (BAN)Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hiboux rempliront ses maisons ; les autruches y habiteront, et les satyres y sauteront ;

Les « autres versions »

Esaïe 13.21 (SAC)Mais les bêtes sauvages s’y retireront ; ses maisons seront remplies de dragons, les autruches viendront y habiter, et les satyres y feront leurs danses ;
Esaïe 13.21 (MAR)Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires ; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront.
Esaïe 13.21 (OST)Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux ; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.
Esaïe 13.21 (CAH)Les tsiime s’y répandront, les o’hime rempliront leurs maisons ; là demeureront les autruches, et les boucs y sauteront.
Esaïe 13.21 (GBT)Mais les bêtes sauvages s’y retireront. Ses maisons seront remplies de dragons ; les autruches y viendront habiter, et les boucs sauvages y bondiront ;
Esaïe 13.21 (PGR)Et elle sera le parc des bêtes du désert, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y prendront leur gîte, et les satyres y danseront.
Esaïe 13.21 (LAU)Mais les bêtes des déserts s’y reposeront, et ses maisons seront pleines de hiboux ; les autruches y feront leur demeure ; les boucs{Ou les Saïrs.} y sauteront ;
Esaïe 13.21 (DBY)mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ;
Esaïe 13.21 (TAN)Mais les bêtes sauvages y auront leur gîte, ses maisons seront pleines de hiboux ; les autruches y éliront domicile et les boucs y prendront leurs ébats.
Esaïe 13.21 (VIG)Mais les bêtes sauvages s’y retireront, ses maisons seront remplies de dragons, les autruches y viendront habiter, et les satyres (boucs, note) y danseront (bondiront) ;
Esaïe 13.21 (FIL)Mais les bêtes sauvages s’y retireront, ses maisons seront remplies de dragons, les autruches y viendront habiter, et les satyres y danseront;
Esaïe 13.21 (CRA)Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hiboux rempliront ses maisons ; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira.
Esaïe 13.21 (BPC)Mais les animaux du désert s’y installeront, - et les hiboux rempliront ses maisons ; Les autruches y habiteront - et les satyres y danseront.
Esaïe 13.21 (AMI)Mais les bêtes sauvages s’y retireront ; ses maisons seront remplies de hiboux, les autruches viendront y habiter, et les satyres y bondiront ;

Langues étrangères

Esaïe 13.21 (LXX)καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται.
Esaïe 13.21 (VUL)sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi
Esaïe 13.21 (SWA)Lakini huko watalala hayawani wakali wa nyikani; na nyumba zao zitajaa bundi; mbuni watakaa huko; na majini watacheza huko.
Esaïe 13.21 (BHS)וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנֹ֣ות יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם׃