×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.20

Esaïe 13.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée,
Elle ne sera plus peuplée,
De génération en génération.
L’Arabe n’y dressera pas sa tente,
Et les bergers n’en feront plus un gîte (pour les troupeaux),

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, on n’y demeurera plus, de génération en génération. Le Bédouin n’y dressera pas sa tente, les bergers n’y feront pas coucher leurs bêtes ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.

Segond 21

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée. L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas dormir leurs troupeaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13.20  Car Babylone ne sera plus jamais habitée
et plus jamais peuplée
dans toutes les générations.
Et même les nomades n’y dresseront jamais leur tente,
et nul berger ne s’y reposera.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 13.20  Plus jamais elle ne sera peuplée,
d’âge en âge elle restera inhabitée.
Même l’homme des steppes n’y dressera pas sa tente
et les bergers ne s’y arrêteront pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée ni peuplée, de génération en génération. L’Arabe n’y campera plus, et les bergers n’y parqueront plus les troupeaux.

Bible Annotée

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée en aucun temps ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux.

John Nelson Darby

Esaïe 13.20  Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer leurs troupeaux ;

David Martin

Esaïe 13.20  Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n’y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n’y mettront point leurs parcs.

Osterwald

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, on n’y demeurera plus d’âge en âge ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, les bergers n’y feront plus reposer leurs troupeaux.

Auguste Crampon

Esaïe 13.20  Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et le berger n’y parquera pas ses troupeaux.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.20  Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite de tous les siècles ; les Arabes n’y dresseront pas même leurs tentes, et les pasteurs n’y viendront point pour s’y reposer.

André Chouraqui

Esaïe 13.20  Elle ne siège pas avec persistance, elle ne demeure pas jusqu’aux âges des âges. L’Arabe n’y campe pas, les pasteurs n’y font pas accroupir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.20  לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דֹּ֣ור וָדֹ֑ור וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 13.20  Babylon will never rise again. Generation after generation will come and go, but the land will never again be lived in. Nomads will refuse to camp there, and shepherds will not allow their sheep to stay overnight.