×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.14

Esaïe 13.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 13.14  Alors comme une gazelle effarouchée,
Comme le menu bétail qui n’a personne pour le rassembler,
Chacun se tournera vers son peuple,
Chacun fuira vers son pays ;

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 13.14  Alors comme une gazelle effarouchée, comme le petit bétail qui n’a personne pour le rassembler, chacun s’en retournera vers son peuple, chacun fuira vers son pays ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;

Segond 21

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, chacun se tournera vers son peuple, chacun se réfugiera dans son pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13.14  Les gens seront, en ce jour-là, pareils à des gazelles que l’on poursuit,
ou comme des brebis perdues.
Chacun s’en retournera chez les siens,
chacun fuira vers son pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle poursuivie,
comme un troupeau que nul ne rassemble,
chacun se dirigera vers son peuple,
chacun fuira vers son pays.

Bible de Jérusalem

Esaïe 13.14  Alors comme une gazelle pourchassée, comme des moutons que personne ne rassemble, chacun s’en retournera vers son peuple, chacun s’enfuira dans son pays.

Bible Annotée

Esaïe 13.14  Ils seront comme la gazelle que l’on poursuit, comme la brebis que personne ne recueille : chacun se tournera vers son peuple et s’enfuira dans son pays.

John Nelson Darby

Esaïe 13.14  Et il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;

David Martin

Esaïe 13.14  Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire ; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s’enfuira vers son pays.

Osterwald

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.

Auguste Crampon

Esaïe 13.14  Alors, comme une gazelle que l’on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s’enfuira dans son pays.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.14  Alors comme un daim qui s’enfuit, et comme des brebis qui se dispersent sans qu’il y ait personne qui les rassemble, ainsi tous l’abandonneront pour retourner vers leur peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.

André Chouraqui

Esaïe 13.14  Et c’est comme une gazelle bannie, comme des ovins sans regroupeur. L’homme vers son peuple fait face, l’homme vers sa terre s’enfuit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.14  וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־עַמֹּו֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֹ֖ו יָנֽוּסוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 13.14  Everyone will run until exhausted, rushing back to their own lands like hunted deer, wandering like sheep without a shepherd.