Esaïe 12.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 12.1 | En ce jour-là vous chanterez ce cantique : Je vous rends grâces, Seigneur ! de ce qu’après vous être mis en colère contre moi, votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 12.1 | Et tu diras en ce jour-là ; Éternel ! je te célébrerai, parce qu’ayant été courroucé contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 12.1 | En ce jour-là tu diras : Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi ; mais ta colère a pris fin et tu m’as consolé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 12.1 | Tu diras en ce jour : “Je te loue, Ieovah, car tu as été irrité contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.” |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 12.1 | Et tu diras en ce jour-là : « Je te loue, Éternel, car tu fus irrité contre moi, et ta colère cessa, et tu pris pitié de moi ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 12.1 | Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! car tu étais en colère contre moi ; [mais] ta colère s’est retirée et tu m’as consolé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 12.1 | Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 12.1 | Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel, car tu étais irrité contre moi, ta colère s’est détournée, et tu me consoles. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 12.1 | Et tu diras en ce jour : « Je te remercie, ô Seigneur, d’avoir fait éclater sur moi ta colère ! car ta colère s’apaise, et tu me consoles. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 12.1 | Et tu diras en ce jour-là : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que vous vous êtes irrité contre moi ; (mais) votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 12.1 | Et tu diras en ce jour-là: Je Vous rends grâces, Seigneur, de ce que Vous Vous êtes irrité contre moi; Votre fureur s’est apaisée, et Vous m’avez consolé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 12.1 | Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 12.1 | Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s’est détournée et tu me consoles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 12.1 | Et tu diras en ce jour-là : - “Je te loue, Yahweh, car, après avoir été irrité contre moi, - ta colère s’est détournée et tu m’as consolé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 12.1 | Et tu diras, en ce jour-là : Je te loue, Yahvé, car tu as été en colère contre moi. Puisse ta colère se détourner, puisses-tu me consoler. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 12.1 | Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 12.1 | Dis en ce jour : « Je te célèbre, IHVH-Adonaï ! Oui, tu avais nariné contre moi ; mais ta narine s’est détournée et tu me réconfortes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 12.1 | Tu diras en ce jour: “Je te chante Yahvé! Car tu t’étais mis en colère contre moi mais ta colère s’est apaisée et tu m’as consolé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 12.1 | Ce jour-là, tu diras : « Je te célèbre, Éternel, car tu as été irrité contre moi. Ta colère s’est détournée et tu m’as consolé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 12.1 | En ce jour-là tu diras: ô SEIGNEUR, je te louerai, bien que tu étais en colère contre moi, ta colère s’est détournée et tu m’as consolé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 12.1 | καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εὐλογήσω σε κύριε διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 12.1 | et dices in illa die confitebor tibi Domine quoniam iratus es mihi conversus est furor tuus et consolatus es me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 12.1 | וְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא אֹודְךָ֣ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |