Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 12.1

Esaïe 12.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC En ce jour-là vous chanterez ce cantique : Je vous rends grâces, Seigneur ! de ce qu’après vous être mis en colère contre moi, votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé.
MAREt tu diras en ce jour-là ; Éternel ! je te célébrerai, parce qu’ayant été courroucé contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.
OSTEn ce jour-là tu diras : Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi ; mais ta colère a pris fin et tu m’as consolé.
CAHTu diras en ce jour : “Je te loue, Ieovah, car tu as été irrité contre moi, ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tu diras en ce jour-là : « Je te loue, Éternel, car tu fus irrité contre moi, et ta colère cessa, et tu pris pitié de moi !
LAUEt tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! car tu étais en colère contre moi ; [mais] ta colère s’est retirée et tu m’as consolé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel, car tu étais irrité contre moi, ta colère s’est détournée, et tu me consoles.
ZAKEt tu diras en ce jour : « Je te remercie, ô Seigneur, d’avoir fait éclater sur moi ta colère ! car ta colère s’apaise, et tu me consoles.
VIGEt tu diras en ce jour-là : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que vous vous êtes irrité contre moi ; (mais) votre fureur s’est apaisée, et vous m’avez consolé.
FILEt tu diras en ce jour-là: Je Vous rends grâces, Seigneur, de ce que Vous Vous êtes irrité contre moi; Votre fureur s’est apaisée, et Vous m’avez consolé.
LSGTu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est apaisée, et tu m’as consolé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt tu diras en ce jour-là : Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s’est détournée et tu me consoles.
BPCEt tu diras en ce jour-là : - “Je te loue, Yahweh, car, après avoir été irrité contre moi, - ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.
JEREt tu diras, en ce jour-là : Je te loue, Yahvé, car tu as été en colère contre moi. Puisse ta colère se détourner, puisses-tu me consoler.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s’est détournée, et tu m’as consolé.
CHUDis en ce jour : « Je te célèbre, IHVH-Adonaï ! Oui, tu avais nariné contre moi ; mais ta narine s’est détournée et tu me réconfortes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu diras en ce jour: “Je te chante Yahvé! Car tu t’étais mis en colère contre moi mais ta colère s’est apaisée et tu m’as consolé.
S21Ce jour-là, tu diras : « Je te célèbre, Éternel, car tu as été irrité contre moi. Ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.
KJFEn ce jour-là tu diras: ô SEIGNEUR, je te louerai, bien que tu étais en colère contre moi, ta colère s’est détournée et tu m’as consolé.
LXXκαὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εὐλογήσω σε κύριε διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με.
VULet dices in illa die confitebor tibi Domine quoniam iratus es mihi conversus est furor tuus et consolatus es me
BHSוְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא אֹודְךָ֣ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !