×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 11.6

Esaïe 11.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 11.6  Le loup séjournera avec l’agneau,
Et la panthère se couchera avec le chevreau ;
Le veau, le lionceau et le bétail qu’on engraisse seront ensemble,
Et un petit garçon les conduira.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 11.6  Le loup séjournera avec le mouton, la panthère se couchera avec le chevreau ; le taurillon, le jeune lion et les bêtes grasses seront ensemble, et un petit garçon les conduira.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ; Le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.

Segond 21

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le jeune lion et le bétail qu’on engraisse vivront ensemble, et un jeune garçon les conduira.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11.6  Le loup vivra avec l’agneau,
la panthère paîtra aux côtés du chevreau.
Le veau et le lionceau et le bœuf à l’engrais seront ensemble,
et un petit enfant les mènera au pré.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau,
le léopard se couchera près du chevreau.
Le veau et le lionceau seront nourris ensemble,
un petit garçon les conduira.

Bible de Jérusalem

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, la panthère se couchera avec le chevreau. Le veau, le lionceau et la bête grasse iront ensemble, conduits par un petit garçon.

Bible Annotée

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, et la panthère gîtera avec le chevreau ; le veau, le lionceau et le bœuf gras seront ensemble, et un petit garçon les conduira.

John Nelson Darby

Esaïe 11.6  Et le loup habitera avec l’agneau, et le léopard couchera avec le chevreau ; et le veau, et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.

David Martin

Esaïe 11.6  Le loup demeurera avec l’agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau ; le veau, et le lionceau, et le bétail qu’on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira.

Osterwald

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau ; le veau, le lion et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira.

Auguste Crampon

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, la panthère reposera avec le chevreau ; le veau, le lion et le bœuf gras vivront ensemble, et un jeune enfant les conduira.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau ; le léopard se couchera auprès du chevreau ; le veau, le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira tous .

André Chouraqui

Esaïe 11.6  Le loup résidera avec le mouton, le léopard s’accroupira avec le chevreau ; le veau, le lionceau, le buffle, ensemble, un petit adolescent les conduira.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 11.6  וְגָ֤ר זְאֵב֙ עִם־כֶּ֔בֶשׂ וְנָמֵ֖ר עִם־גְּדִ֣י יִרְבָּ֑ץ וְעֵ֨גֶל וּכְפִ֤יר וּמְרִיא֙ יַחְדָּ֔ו וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן נֹהֵ֥ג בָּֽם׃