Esaïe 11.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 11.5 | La justice sera la ceinture de ses reins, et la foi le baudrier dont il sera toujours ceint. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 11.5 | Et la justice sera la ceinture de ses reins ; et la fidélité, la ceinture de ses flancs. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 11.5 | La justice sera la ceinture de ses reins, et la vérité sera la ceinture de ses flancs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 11.5 | La justice sera la ceinture de ses hanches, et la fidélité armera ses reins. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 11.5 | et la justice est la ceinture de ses reins, et la fidélité la ceinture de ses flancs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 11.5 | Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 11.5 | Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 11.5 | La justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité la ceinture de ses flancs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 11.5 | La justice sera la ceinture de ses reins, et la loyauté l’écharpe de ses flancs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 11.5 | La justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité le baudrier dont il sera ceint. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 11.5 | La justice sera la ceinture de Ses reins, et la fidélité le baudrier dont Il sera ceint. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 11.5 | La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 11.5 | La justice ceindra ses flancs, et la fidélité sera la ceinture de ses reins. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 11.5 | La justice sera la ceinture de ses reins - et la fidélité la ceinture de ses flancs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 11.5 | La justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité la ceinture de ses hanches. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 11.5 | La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 11.5 | Et c’est la justice, ceinture de ses hanches ; l’adhérence, ceinture de ses lombes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 11.5 | La justice sera son ceinturon, toujours là sur ses reins avec la vérité. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 11.5 | La justice sera comme une ceinture autour de sa taille, et la fidélité comme une ceinture sur ses hanches. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 11.5 | Et la droiture sera le ceinturon de ses reins, et la fidélité, le ceinturon de ses flancs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 11.5 | καὶ ἔσται δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀληθείᾳ εἰλημένος τὰς πλευράς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 11.5 | et erit iustitia cingulum lumborum eius et fides cinctorium renis eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 11.5 | וְהָ֥יָה צֶ֖דֶק אֵזֹ֣ור מָתְנָ֑יו וְהָאֱמוּנָ֖ה אֵזֹ֥ור חֲלָצָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |