Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 11.16

Esaïe 11.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et le reste de mon peuple qui sera échappé des mains des Assyriens, y trouvera un passage au travers de l’Euphrate, comme Israël en trouva un dans la mer lorsqu’il sortit de l’Égypte.
MAREt il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël au temps qu’il remonta du pays d’Égypte.
OSTEt il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu’il remonta du pays d’Égypte.
CAHIl y aura un chemin battu pour le reste de son peuple qui sera resté d’Aschour, comme il y en a eu un pour Israel le jour qu’il est sorti d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il y aura une chaussée pour le reste de mon peuple, qui sera échappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, au jour de la sortie du pays d’Egypte.
LAUEt il y aura une chaussée pour le reste de son peuple, qui sera demeuré de reste, [pour revenir] d’Assur, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta de la terre d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu’il est monté du pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta du pays d’Égypte.
ZAKEt ce sera une chaussée pour le reste de son peuple, échappé à l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël le jour où il sortit du pays d’Égypte.
VIGet il y aura une route pour le reste de mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit (monta) de la terre d’Egypte.
FILet il y aura une route pour le reste de Mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit de la terre d’Egypte.
LSGEt il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera au pays d’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.
BPCEt il y aura une route pour le reste de son peuple - qui restera en Assour, Comme il y en eut une pour Israël, - au jour de sa sortie de la terre d’Egypte.
JEREt il y aura un chemin pour le reste de son peuple, ce qui restera d’Assur, comme il y en eut pour Israël, quand il monta du pays d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Egypte.
CHUEt c’est une chaussée pour le reste de son peuple, ce qui reste d’Ashour, comme il en était d’Israël, au jour de sa montée de la terre de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPour le reste de son peuple, pour les survivants d’Assyrie, il y aura une route comme autrefois pour Israël lorsqu’il montait du pays d’Égypte.
S21Il y aura une route pour le reste de son peuple, pour ceux qui seront restés en Assyrie, comme il y en a eu une pour Israël le jour où il est sorti d’Égypte.
KJFEt il y aura un chemin élevé pour le résidu de son peuple, qui sera resté, de l’Assyrie, comme cela était pour Israël au jour qu’il remonta du pays d’Égypte.
LXXκαὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
VULet erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis sicut fuit Israhel in die qua ascendit de terra Aegypti
BHSוְהָיְתָ֣ה מְסִלָּ֔ה לִשְׁאָ֣ר עַמֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִשָּׁאֵ֖ר מֵֽאַשּׁ֑וּר כַּאֲשֶׁ֤ר הָֽיְתָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל בְּיֹ֥ום עֲלֹתֹ֖ו מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !