×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 11.16

Esaïe 11.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 11.16  Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 11.16  Et il y aura une route pour le reste de son peuple
Qui sera resté de l’Assyrie,
Comme il y en eut une pour Israël,
Le jour où il monta du pays d’Égypte.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 11.16  Il y aura une route pour le reste de son peuple qui sera resté en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, le jour où il monta d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11.16  Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte.

Segond 21

Esaïe 11.16  Il y aura une route pour le reste de son peuple, pour ceux qui seront restés en Assyrie, comme il y en a eu une pour Israël le jour où il est sorti d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11.16  Et il y aura une route pour ceux de son peuple qui resteront,
et qui demeureront encore en Assyrie,
comme il y eut jadis une route pour Israël
quand il sortit d’Égypte.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 11.16  Il y aura une chaussée pour le reste de son peuple,
pour ceux qui seront restés en Assyrie,
comme il y en eut une pour Israël
le jour où il monta du pays d’Égypte.

Bible de Jérusalem

Esaïe 11.16  Et il y aura un chemin pour le reste de son peuple, ce qui restera d’Assur, comme il y en eut pour Israël, quand il monta du pays d’Égypte.

Bible Annotée

Esaïe 11.16  Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta du pays d’Égypte.

John Nelson Darby

Esaïe 11.16  Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu’il est monté du pays d’Égypte.

David Martin

Esaïe 11.16  Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël au temps qu’il remonta du pays d’Égypte.

Osterwald

Esaïe 11.16  Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu’il remonta du pays d’Égypte.

Auguste Crampon

Esaïe 11.16  Et ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera au pays d’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël  au jour où il monta du pays d’Égypte.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 11.16  Et le reste de mon peuple qui sera échappé des mains des Assyriens, y trouvera un passage au travers de l’Euphrate , comme Israël en trouva un dans la mer lorsqu’il sortit de l’Égypte.

André Chouraqui

Esaïe 11.16  Et c’est une chaussée pour le reste de son peuple, ce qui reste d’Ashour, comme il en était d’Israël, au jour de sa montée de la terre de Misraîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 11.16  וְהָיְתָ֣ה מְסִלָּ֔ה לִשְׁאָ֣ר עַמֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִשָּׁאֵ֖ר מֵֽאַשּׁ֑וּר כַּאֲשֶׁ֤ר הָֽיְתָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל בְּיֹ֥ום עֲלֹתֹ֖ו מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 11.16  He will make a highway from Assyria for the remnant there, just as he did for Israel long ago when they returned from Egypt.