Esaïe 11.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 11.16 | Et le reste de mon peuple qui sera échappé des mains des Assyriens, y trouvera un passage au travers de l’Euphrate, comme Israël en trouva un dans la mer lorsqu’il sortit de l’Égypte. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 11.16 | Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël au temps qu’il remonta du pays d’Égypte. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 11.16 | Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu’il remonta du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 11.16 | Il y aura un chemin battu pour le reste de son peuple qui sera resté d’Aschour, comme il y en a eu un pour Israel le jour qu’il est sorti d’Égypte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 11.16 | Et il y aura une chaussée pour le reste de mon peuple, qui sera échappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, au jour de la sortie du pays d’Egypte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 11.16 | Et il y aura une chaussée pour le reste de son peuple, qui sera demeuré de reste, [pour revenir] d’Assur, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta de la terre d’Égypte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 11.16 | Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu’il est monté du pays d’Égypte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 11.16 | Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour qu’il monta du pays d’Égypte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 11.16 | Et ce sera une chaussée pour le reste de son peuple, échappé à l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël le jour où il sortit du pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 11.16 | et il y aura une route pour le reste de mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit (monta) de la terre d’Egypte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 11.16 | et il y aura une route pour le reste de Mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit de la terre d’Egypte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 11.16 | Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Égypte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 11.16 | Et ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera au pays d’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 11.16 | Et il y aura une route pour le reste de son peuple - qui restera en Assour, Comme il y en eut une pour Israël, - au jour de sa sortie de la terre d’Egypte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 11.16 | Et il y aura un chemin pour le reste de son peuple, ce qui restera d’Assur, comme il y en eut pour Israël, quand il monta du pays d’Égypte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 11.16 | Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l’Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d’Egypte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 11.16 | Et c’est une chaussée pour le reste de son peuple, ce qui reste d’Ashour, comme il en était d’Israël, au jour de sa montée de la terre de Misraîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 11.16 | Pour le reste de son peuple, pour les survivants d’Assyrie, il y aura une route comme autrefois pour Israël lorsqu’il montait du pays d’Égypte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 11.16 | Il y aura une route pour le reste de son peuple, pour ceux qui seront restés en Assyrie, comme il y en a eu une pour Israël le jour où il est sorti d’Égypte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 11.16 | Et il y aura un chemin élevé pour le résidu de son peuple, qui sera resté, de l’Assyrie, comme cela était pour Israël au jour qu’il remonta du pays d’Égypte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 11.16 | καὶ ἔσται δίοδος τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἔσται τῷ Ισραηλ ὡς ἡ ἡμέρα ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 11.16 | et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis sicut fuit Israhel in die qua ascendit de terra Aegypti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 11.16 | וְהָיְתָ֣ה מְסִלָּ֔ה לִשְׁאָ֣ר עַמֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר יִשָּׁאֵ֖ר מֵֽאַשּׁ֑וּר כַּאֲשֶׁ֤ר הָֽיְתָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל בְּיֹ֥ום עֲלֹתֹ֖ו מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |