×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 11.15

Esaïe 11.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 11.15  L’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 11.15  L’Éternel vouera à l’interdit
Le golfe de la mer d’Égypte
Et il agitera sa main sur le fleuve,
En soufflant avec énergie,
Il le frappera (pour le partager) en sept canaux,
Et il y fera marcher (le peuple) avec ses sandales

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 11.15  Le SEIGNEUR frappera d’anathème le golfe de la mer d’Égypte : il agitera sa main sur le Fleuve en soufflant avec énergie ; il le frappera pour le partager en sept canaux, on y marchera en sandales.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11.15  L’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.

Segond 21

Esaïe 11.15  L’Éternel fendra le golfe de la mer d’Égypte et menacera l’Euphrate en soufflant avec force : il le partagera en sept canaux et l’on pourra y marcher en sandales.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11.15  Et l’Éternel asséchera
le golfe de la mer d’Égypte,
il lèvera sa main pour menacer l’Euphrate,
et, par son souffle impétueux,
il brisera ce fleuve en sept ruisseaux
que l’on pourra passer sans ôter ses sandales.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 11.15  Le Seigneur domptera le golfe de la mer d’Égypte,
il agitera la main sur le Fleuve
- dans l’ardeur de son souffle — ,
il le brisera en sept bras,
et fera qu’on le passe avec des sandales.

Bible de Jérusalem

Esaïe 11.15  Yahvé asséchera la baie de la mer d’Égypte, il agitera la main contre le Fleuve, dans la violence de son souffle. Il le frappera pour en faire sept bras, on y marchera en sandales.

Bible Annotée

Esaïe 11.15  L’Éternel frappera d’interdit la langue de la mer d’Égypte, et il lèvera sa main contre le fleuve, dans l’ardeur de son souffle, et il le partagera en sept ruisseaux, et il fera qu’on y marche en sandales.

John Nelson Darby

Esaïe 11.15  Et l’Éternel desséchera la langue de la mer d’Égypte ; et il secouera sa main sur le fleuve dans l’impétuosité de son vent, et le frappera pour qu’il devienne sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers.

David Martin

Esaïe 11.15  L’Éternel exterminera aussi à la façon de l’interdit la Langue de la mer d’Égypte, et lèvera sa main contre le fleuve par la force de son vent, et il le frappera sur les sept rivières, et fera qu’on y marchera avec des souliers.

Osterwald

Esaïe 11.15  Et l’Éternel mettra à sec le bras de mer de l’Égypte ; il lèvera sa main sur le fleuve, avec un souffle terrible ; il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu’on y passe avec des chaussures.

Auguste Crampon

Esaïe 11.15  Yahweh frappera d’anathème la langue de la mer d’Égypte ; et il lèvera la main contre le Fleuve, dans la vigueur de son souffle ; et, le frappant, il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu’on y marche en sandales.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 11.15  Le Seigneur rendra déserte la langue de la mer d’Égypte, il élèvera sa main sur le fleuve, il l’agitera par son souffle puissant ; il le frappera dans ses sept branches, en sorte qu’on pourra le passer à pied.

André Chouraqui

Esaïe 11.15  IHVH-Adonaï asséchera la langue de mer de Misraîm, il balancera sa main sur le Fleuve dans l’étuve de son souffle. Il le fractionnera en sept torrents et y acheminera en sandales.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 11.15  וְהֶחֱרִ֣ים יְהוָ֗ה אֵ֚ת לְשֹׁ֣ון יָם־מִצְרַ֔יִם וְהֵנִ֥יף יָדֹ֛ו עַל־הַנָּהָ֖ר בַּעְיָ֣ם רוּחֹ֑ו וְהִכָּ֨הוּ֙ לְשִׁבְעָ֣ה נְחָלִ֔ים וְהִדְרִ֖יךְ בַּנְּעָלִֽים׃