×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 11.11

Esaïe 11.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 11.11  Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, À Pathros et en Éthiopie, À Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 11.11  Alors, en ce jour, le Seigneur étendra une seconde fois sa main
Pour racheter le reste de son peuple
Qui sera resté en Assyrie et en Égypte,
À Patros et en Éthiopie,
À Élam, à Chinéar, à Hamath
Et dans les îles de la mer.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 11.11  En ce jour–là, le Seigneur étendra une seconde fois la main pour racheter le reste de son peuple, ceux qui seront restés en Assyrie et en Égypte, à Patros et à Koush, en Elam, à Shinéar, à Hamath et dans les îles de la mer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11.11  Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, À Pathros et en Éthiopie, À Elam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.

Segond 21

Esaïe 11.11  Ce jour-là, le Seigneur interviendra de nouveau pour racheter le reste de son peuple, ceux qui seront restés en Assyrie et en Égypte, à Pathros et en Éthiopie, à Elam, à Shinear, à Hamath et dans les îles de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11.11  Ce jour-là, le Seigneur interviendra une seconde fois
pour libérer le reste de son peuple
qui aura subsisté en Assyrie et en Égypte,
à Patros et en Éthiopie,
à Élam, en Babylonie, et à Hamath,
ainsi que dans les îles et les régions côtières.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 11.11  Il adviendra en ce jour-là,
que le Seigneur étendra la main une seconde fois
pour racheter le reste de son peuple,
ceux qui resteront en Assyrie et en Égypte,
à Patros, Koush, Elam, Shinéar et Hamath
et dans les îles de la mer.

Bible de Jérusalem

Esaïe 11.11  Ce jour-là, le Seigneur étendra la main une seconde fois, pour racheter le reste de son peuple, ce qui restera à Assur et en Égypte, à Patros, à Kush et en Elam, à Shinéar, à Hamat et dans les îles de la mer.

Bible Annotée

Esaïe 11.11  Il arrivera en ce jour-là que le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour acquérir le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, en Égypte, en Pathros, en Cus, en Élam, en Sinéar, à Hamath et dans les îles de la mer ;

John Nelson Darby

Esaïe 11.11  Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l’Assyrie, et de l’Égypte, et de Pathros, et de Cush, et d’Élam, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.

David Martin

Esaïe 11.11  Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste en Assyrie, en Égypte, à Pathros, à Chus, à Hélam, à Sinhar, à Hamath, et dans les Iles de la mer.

Osterwald

Esaïe 11.11  En ce jour-là, le Seigneur étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l’Assyrie, de l’Égypte, de Pathros, de Cush, d’Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.

Auguste Crampon

Esaïe 11.11  Et il arrivera en ce jour-là : le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour racheter le reste de son peuple, ce qui subsistera aux pays d’Assyrie et d’Égypte, de Patros, d’Éthiopie, d’Elam, de Sennaar, de Hamath et des îles de la mer.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 11.11  Alors le Seigneur étendra encore sa main pour posséder les restes de son peuple, qui seront échappés à la violence des Assyriens, de l’Égypte, de Phétros, de l’Éthiopie, d’Elam, de Sennaar, d’Emath, et des îles de la mer.

André Chouraqui

Esaïe 11.11  Et c’est en ce jour, Adonaï continuera une seconde fois de sa main à racheter le reste de son peuple, ce qui restera d’Ashour et de Misraîm, de Patros et de Koush, d’’Éïlâm et de Shin’ar, de Hamat et des îles de la mer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 11.11  וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֹוסִ֨יף אֲדֹנָ֤י׀ שֵׁנִית֙ יָדֹ֔ו לִקְנֹ֖ות אֶת־שְׁאָ֣ר עַמֹּ֑ו אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁאֵר֩ מֵאַשּׁ֨וּר וּמִמִּצְרַ֜יִם וּמִפַּתְרֹ֣וס וּמִכּ֗וּשׁ וּמֵעֵילָ֤ם וּמִשִּׁנְעָר֙ וּמֵ֣חֲמָ֔ת וּמֵאִיֵּ֖י הַיָּֽם׃