×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.6

Esaïe 10.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 10.6  Je l’ai lâché contre une nation impie, Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 10.6  Je le lâche contre une nation impie,
Je le dirige contre le peuple qui m’irrite,
Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin,
Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 10.6  Je le lâche contre une nation impie, je le dépêche contre le peuple qui provoque ma colère, pour qu’il amasse du butin en se livrant au pillage, pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.6  Je l’ai lâché contre une nation impie, Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.

Segond 21

Esaïe 10.6  Je l’ai lâché contre une nation impie, je l’ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur, pour qu’il s’y livre au pillage et qu’il y fasse du butin, pour qu’il le piétine comme la boue des rues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10.6  Je l’enverrai pour attaquer une nation impie,
je vais lui donner la mission de rafler le butin d’un peuple qui déchaîne ma fureur,
de le mettre au pillage,
et de le piétiner comme la boue des rues.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 10.6  Je l’envoie contre une nation impie,
je le dépêche contre le peuple qui m’excède,
pour y faire du butin et le mettre au pillage,
pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.6  Contre une nation impie je l’envoyais, contre le peuple objet de mon emportement je le mandais, pour se livrer au pillage et rafler le butin, pour les piétiner comme la boue des rues.

Bible Annotée

Esaïe 10.6  Je l’envoie contre une nation impie, je le dépêche contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.

John Nelson Darby

Esaïe 10.6  Je l’enverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.

David Martin

Esaïe 10.6  Je l’enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu’il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu’il le foule comme la boue des rues.

Osterwald

Esaïe 10.6  Je l’envoie contre une nation impie ; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues.

Auguste Crampon

Esaïe 10.6  je l’envoie contre une nation impie, je lui donne mes ordres contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et le fouler au pied comme la boue des rues.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.6  Je l’enverrai à une nation perfide, et je lui commanderai d’aller contre un peuple que je regarde dans ma fureur, afin qu’il en remporte les dépouilles, qu’il le mette au pillage, et qu’il le foule aux pieds comme la boue qui est dans les rues.

André Chouraqui

Esaïe 10.6  Je l’envoie contre la nation hypocrite, je l’ordonne contre le peuple de mon emportement, pour butiner au butin, piller au pillage, pour le mettre au piétinement, comme l’argile des allées.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.6  בְּגֹ֤וי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ וְעַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖י אֲצַוֶּ֑נּוּ לִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְלָבֹ֣ז בַּ֔ז וּלְשׂוּמֹ֥ו מִרְמָ֖ס כְּחֹ֥מֶר חוּצֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 10.6  Assyria will enslave my people, who are a godless nation. It will plunder them, trampling them like dirt beneath its feet.