×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 10.24

Esaïe 10.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 10.24  Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées :
Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien !
Il te frappe du bâton
Et il lève (sur) toi sa massue,
Comme faisaient les Égyptiens.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 10.24  À cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU (YHWH) des Armées : Mon peuple, toi qui habites en Sion, n’aie pas peur de l’Assyrien ! Il te frappe de la trique, il lève sur toi son bâton, comme le faisait l’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.24  Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées : Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.

Segond 21

Esaïe 10.24  Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers : « Toi, mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur de l’Assyrien ! Il te frappe à coups de bâton, il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Égyptiens,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10.24  Par conséquent, voici ce que dit l’Éternel, le Seigneur des armées célestes :
« Ô toi mon peuple, habitant de Sion, ne crains pas l’Assyrie
quand, avec le bâton, il viendra te frapper
et lorsqu’il brandira son gourdin contre toi,
comme l’Égypte l’a fait autrefois.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 10.24  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur DIEU,
le tout-puissant :
O mon peuple qui habites Sion, ne crains pas l’Assyrie
qui te frappe du gourdin
et lève son bâton contre toi à la manière de l’Égypte,

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot : Ô mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur d’Assur ! Il te frappe du bâton, il lève le gourdin contre toi (sur le chemin d’Égypte) ;

Bible Annotée

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, habitant de Sion, quand il te frappera avec la verge et qu’il lèvera son bâton sur toi, comme autrefois l’Égypte.

John Nelson Darby

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l’Égypte ;

David Martin

Esaïe 10.24  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel des armées ; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d’Assyrie ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d’Égypte.

Osterwald

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées : Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l’Égypte.

Auguste Crampon

Esaïe 10.24  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : " Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu’il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois l’Égypte.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.24  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habitez dans Sion, ne craignez point Assur ; il vous frappera avec sa verge, et il lèvera le bâton sur vous, sur le chemin de l’Égypte.

André Chouraqui

Esaïe 10.24  Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot : « Ne frémis pas, mon peuple, habitant de Siôn, devant Ashour. Il te frappe à la trique, il porte contre toi son gourdin, selon la route de Misraîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.24  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָאֹ֔ות אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיֹּ֖ון מֵֽאַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 10.24  So this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "My people in Jerusalem, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you just as the Egyptians did long ago.